Proverbs 23

Dacă stai la masă la unul din cei mari, ia seama ce ai dinainte:
Pagka ikaw ay nauupong kumain na kasalo ng isang pangulo, kilanlin mong maigi siya na nasa harap mo;
pune-ţi un cuţit în gît, dacă eşti prea lacom.
At maglagay ka ng sundang sa iyong lalamunan, kung ikaw ay taong bigay sa pagkain.
Nu pofti mîncările lui alese, căci sînt o hrană înşelătoare.
Huwag kang mapagnais ng kaniyang mga masarap na pagkain; yamang mga marayang pagkain.
Nu te chinui ca să te îmbogăţeşti, nu-ţi pune priceperea în aceasta.
Huwag kang mainip sa pagyaman; tumigil ka sa iyong sariling karunungan.
Abia ţi-ai aruncat ochii spre ea şi nu mai este; căci bogăţia îşi face aripi, şi, ca vulturul, îşi ia sborul spre ceruri.
Iyo bang itititig ang iyong mga mata sa wala? Sapagka't ang mga kayamanan, ay tunay na nagsisipagpakpak, gaya ng aguila na lumilipad sa dakong langit.
Nu mînca pînea celui pismaş, şi nu pofti mîncările lui alese,
Huwag mong kanin ang tinapay niya na may masamang mata, ni nasain mo man ang kaniyang mga masarap na pagkain:
căci el este ca unul care îşi face socotelile în suflet. ,,Mănîncă şi bea``, îţi va zice el; dar inima lui nu este cu tine.
Sapagka't kung ano ang iniisip niya sa loob niya, ay gayon siya: kumain ka at uminom ka, sabi niya sa iyo; nguni't ang puso niya ay hindi sumasaiyo.
Bucata pe care ai mîncat -o, o vei vărsa, şi cuvintele plăcute pe cari le vei spune, sînt perdute.
Ang subo na iyong kinain ay iyong isusuka, at iyong iwawala ang iyong mga matamis na salita.
Nu vorbi la urechea celui nebun, căci el nesocoteşte cuvintele tale înţelepte.
Huwag kang magsalita sa pakinig ng mangmang; sapagka't kaniyang hahamakin ang karunungan ng iyong mga salita.
Nu muta hotarul văduvei, şi nu intra în ogorul orfanilor,
Huwag mong baguhin ang dating muhon ng lupa; at huwag mong pasukin ang mga bukid ng ulila:
căci răzbunătorul lor este puternic: El le va apăra pricina împotriva ta.
Sapagka't ang kanilang Manunubos ay malakas; ipaglalaban niya ang kanilang usap sa iyo.
Deschide-ţi inima la învăţătură, şi urechile la cuvintele ştiinţei.
Ihilig mo ang iyong puso sa turo, at ang iyong mga pakinig sa mga salita ng kaalaman.
Nu cruţa copilul de mustrare, căci dacă -l vei lovi cu nuiaua, nu va muri.
Huwag mong ipagkait ang saway sa bata: sapagka't kung iyong hampasin siya ng pamalo, siya'y hindi mamamatay.
Lovindu -l cu nuiaua, îi scoţi sufletul din locuinţa morţilor.
Iyong hahampasin siya ng pamalo, at ililigtas mo ang kaniyang kaluluwa sa Sheol.
Fiule, dacă-ţi va fi inima înţeleaptă, inima mea se va bucura;
Anak ko, kung ang iyong puso ay magpakapantas, ang puso ko'y matutuwa sa makatuwid baga'y ang akin:
şi lăuntrul meu se va veseli, cînd buzele tale vor spune ce este bine.
Oo, ang aking puso ay magagalak pagka ang iyong mga labi ay nangagsasalita ng matuwid na mga bagay.
Să nu-ţi pizmuiască inima pe cei păcătoşi, ci să aibă totdeauna frică de Domnul;
Huwag managhili ang iyong puso sa mga makasalanan: kundi lumagay ka sa Panginoon buong araw:
căci este o răsplată, şi nu ţi se va tăia nădejdea.
Sapagka't tunay na may kagantihan; at ang iyong pagasa ay hindi mahihiwalay.
Ascultă, fiule, şi fii înţelept; îndreaptă-ţi inima pe calea cea dreaptă.
Makinig ka, anak ko, at ikaw ay magpakapantas, at patnubayan mo ang iyong puso sa daan.
Nu fi printre ceice beau vin, nici printre ceice se îmbuibează cu carne.
Huwag kang mapasama sa mga mapaglango; sa mga mayamong mangangain ng karne:
Căci beţivul şi cel ce se dedă la îmbuibare sărăcesc, şi aţipirea te face să porţi zdrenţe.
Sapagka't ang manglalasing at ang mayamo ay darating sa karalitaan: at ang antok ay magbibihis sa tao ng pagkapulubi.
Asculă pe tatăl tău, care te -a născut, şi nu nesocoti pe mamă-ta, cînd a îmbătrînit.
Dinggin mo ang iyong ama na naging anak ka, at huwag mong hamakin ang iyong ina kung siya'y tumanda.
Cumpără adevărul, şi nu -l vinde, înţelepciunea, învăţătura şi priceperea.
Bumili ka ng katotohanan at huwag mong ipagbili: Oo karunungan, at turo, at pag-uunawa.
Tatăl celui neprihănit se veseleşte, şi cel ce dă naştere unui înţelept se bucură.
Ang ama ng matuwid ay magagalak na lubos: at siyang nagkaanak ng pantas na anak ay magagalak sa kaniya.
Să se bucure tatăl tău şi mama ta, să se veselească cea care te -a născut.
Mangatuwa ang iyong ama at ang iyong ina, at magalak siyang nanganak sa iyo.
Fiule, dă-mi inima ta, şi să găsească plăcere ochii tăi în căile Mele.
Anak ko, ibigay mo sa akin ang iyong puso, at malugod ang iyong mga mata sa aking mga daan.
Căci curva este o groapă adîncă, şi străina o fîntînă strîmtă.
Sapagka't ang isang patutot ay isang malalim na lubak; at ang babaing di kilala ay makipot na lungaw.
Ea pîndeşte ca un hoţ, şi măreşte între oameni numărul celor stricaţi.
Oo, siya'y bumabakay na parang tulisan, at nagdaragdag ng mga magdaraya sa gitna ng mga tao.
Ale cui sînt vaietele? Ale cui sînt oftările? Ale cui sînt neînţelegerile? Ale cui sînt plîngerile? Ale cui sînt rănirile fără pricină? Ai cui sînt ochii roşi?
Sinong may ay? sinong may kapanglawan? sinong may pakikipagtalo? sinong may daing? sino ang may sugat na walang kadahilanan? sino ang may maningas na mata?
Ale celor ce întîrzie la vin, şi se duc să golească paharul cu vin amestecat.
Silang nangaghihintay sa alak; silang nagsisiyaon upang humanap ng pinaghalong alak.
Nu te uita la vin cînd curge roş şi face mărgăritare în pahar; el alunecă uşor,
Huwag kang tumingin sa alak pagka mapula, pagka nagbibigay ng kaniyang kulay sa saro,
dar pe urmă ca un şarpe muşcă şi înţeapă ca un basilisc.
Sa huli ay kumakagat ito na parang ahas, at tumutukang parang ulupong.
Ochii ţi se vor uita după femeile altora, şi inima îţi va vorbi prostii.
Ang iyong mga mata ay titingin ng mga katuwang bagay, at ang iyong puso ay nagbabadya ng mga magdarayang bagay.
Vei fi ca un om culcat în mijlocul mării, ca un om culcat pe vîrful unui catarg.
Oo, ikaw ay magiging parang nahihiga sa gitna ng dagat, o parang nahihiga sa dulo ng isang palo ng sasakyan.
,,M'a lovit... dar nu mă doare!... M'a bătut... dar nu simt nimic! Cînd... mă voi trezi? Mai vreau vin!``
Kanilang pinalo ako, iyong sasalitain, at hindi ako nasaktan; kanilang hinampas ako, at hindi ko naramdaman: kailan gigising ako? aking hahanapin pa uli.