Song of Solomon 1

Cîntarea cîntărilor, făcută de Solomon.
Bruden talar om och till brudgummen v.Sångernas sång av Salomo.
Să mă sărute cu sărutările gurii lui! Căci toate desmierdările tale sînt mai bune de cît vinul,
 Kyssar give han mig, kyssar av sin mun!  Ty din kärlek är mer ljuv än vin.
mirodeniile tale au un miros plăcut. Numele tău este ca o mireasmă vărsată. De aceea te iubesc pe tine fetele!
 Ljuv är doften av dina salvor,  ja, en utgjuten salva är ditt namn;  fördenskull hava tärnorna dig kär.
Trage-mă după tine! Şi haidem să alergăm! Împăratul mă duce în odăile lui... Ne vom veseli şi ne vom bucura de tine; vom lăuda desmierdările tale mai mult de cît vinul! Pe drept eşti iubit.
 Drag mig med dig!  Med hast vilja vi följa dig.  Ja, konungen har fört mig in i sina gemak;  Vi vilja fröjdas och vara glada över dig,  vi vilja prisa din kärlek högre än vin;  med rätta har man dig kär.               ----
Sînt neagră, dar sînt frumoasă, fiice ale Ierusalimului, cum sînt corturile Chedarului, şi cum sînt covoarele lui Solomon.
 Svart är jag, dock är jag täck,      I Jerusalems döttrar,  lik Kedars hyddor,      lik Salomos tält.
Nu vă uitaţi că sînt aşa de negricioasă, căci m'a ars soarele. Fiii mamei mele s'au mîniat pe mine, şi m'au pus păzitoare la vii. Dar via frumuseţii mele n'am păzit -o.
 Sen icke därpå att jag är så svart,  att solen har bränt mig så.  Min moders söner blevo vreda på mig  och satte mig till vingårdsvakterska;  min egen vingård kunde jag icke vakta.
Spune-mi tu, pe care te iubeşte inima mea, unde îţi paşti oile, unde te odihneşti la amiază? Căci de ce să umblu ca o rătăcită pe la turmele tovarăşilor tăi? -
 »Säg mig, du som min själ har kär:  Var för du din hjord i bet?  Var låter du den vila om middagen?  Må jag slippa att gå lik en vilsekommen kvinna  vid dina vänners hjordar.»
Dacă nu ştii, o tu, cea mai frumoasă dintre femei, ieşi pe urmele oilor, şi paşte-ţi iezii lîngă colibele păstorilor.
 »Om du icke vet det,      du skönaste bland kvinnor,  så gå blott åstad i hjordens spår,      och för dina killingar i bet      vid herdarnas tält.»               ----
Cu iapa înhămată la carăle lui Faraon, te asemăn eu pe tine, scumpa mea.
 »Vid ett sto i Faraos spann      förliknar jag dig, min älskade.
Ce frumoşi îţi sînt obrajii în mijlocul lănţişoarelor dela gît, şi ce frumos îţi este gîtul în mijlocul şirurilor de mărgăritare!
 Dina kinder äro så täcka med sina kedjehängen,      din hals med sina pärlerader.
Îţi vom face deci lănţişoare de aur, cu stropituri de argint. -
 Kedjehängen av guld vilja vi skaffa åt dig      med silverkulor på.»
Cît stă împăratul la masa lui, nardul meu îşi răspîndeşte mirosul.
 »Medan konungen håller sin fest,      sprider min nardus sin doft.
Prea iubitul meu îmi este ca un mănunchi de mir, care se odihneşte între ţîţele mele.
 Min vän är för mig ett myrragömme,      som jag bär i min barm.
Prea iubitul meu este pentru mine un strugure de măliniţă, din viile din En-Ghedi. -
 Min vän är för mig en klase cyperblommor      från En-Gedis vingårdar.»
Ce frumoasă eşti, iubito, uite ce frumoasă eşti, cu ochii tăi de porumbiţă! -
 »Vad du är skön, min älskade!      Vad du är skön!      Dina ögon äro duvor.»
Ce frumos eşti, prea iubitule, ce plăcut eşti! Verdeaţa este patul nostru! -
 »Vad du är skön, min vän!      Ja, ljuvlig är du,      och grönskande är vårt viloläger.
Cedrii sînt grinzile caselor noastre, şi chiparoşii sînt pardoselele noastre. -
 Bjälkarna i vår boning äro cedrar,      och cypresser vår väggpanel.»         2, bruden talar åter v.  3--5.  -- Bruden          talar till Jerusalems döttrar v.  6--7.             -- Bruden talar v.  8--9, anför          brudgummens ord v.  10--14.  -- Vers om           vingårdens fiender v.  15.  -- Bruden                     talar v.  16--17.