Job 6

Iov a luat cuvîntul şi a zis:
Då tog Job till orda och sade:
,,Oh! de ar fi cu putinţă să mi se cîntărească durerea, şi să mi se pună toate nenorocirile în cumpănă,
 Ack att min grämelse bleve vägd  och min olycka lagd jämte den på vågen!
ar fi mai grele decît nisipul mării: de aceea îmi merg cuvintele pînă la nebunie!
 Se, tyngre är den nu än havets sand,  därför kan jag icke styra mina ord.
Căci săgeţile Celui Atotputernic m'au străpuns, sufletul meu le suge otrava, şi groază Domnului bagă fiori în mine!
 Ty den Allsmäktiges pilar hava träffat mig,  och min ande indricker deras gift;  ja, förskräckelser ifrån Gud ställa sig upp mot mig.
Sbiară măgarul sălbatec cînd are verdeaţă? Mugeşte boul cînd are de mîncare?
 Icke skriar vildåsnan, när hon har friskt gräs,  icke råmar oxen, då han står vid sitt foder?
Poţi mînca ce -i fără gust şi fără sare? Are vreun gust albuşul unui ou?
 Men vem vill äta den mat som ej har smak eller sälta,  och vem finner behag i slemörtens saft?
Orice lucru de care aş vrea să nu m'ating, acela -i hrana mea, fie cît de greţoasă ea!
 Så vägrar nu min själ att komma vid detta,  det är för mig en vämjelig spis.
O, de mi s'ar asculta dorinţa, şi de mi-ar împlini Dumnezeu nădejdea!
 Ack att min bön bleve hörd,  och att Gud ville uppfylla mitt hopp!
De ar vrea Dumnezeu să mă zdrobească, întindă-Şi mîna şi să mă prăpădească!
 O att det täcktes Gud att krossa mig,  att räcka ut sin hand och avskära mitt liv!
Îmi va rămînea măcar această mîngîiere, această bucurie în durerile cu cari mă copleşeşte: că niciodată n'am călcat poruncile Celui Sfînt.
 Då funnes ännu för mig någon tröst,  jag kunde då jubla, fastän plågad utan förskoning;  jag har ju ej förnekat den Heliges ord.
La ce să mai nădăjduiesc cînd nu mai pot? La ce să mai aştept, cînd sfîrşitul se ştie?
 Huru stor är då min kraft, eftersom jag alltjämt bör hoppas?  Och vad väntar mig för ände, eftersom jag skall vara tålig?
Tăria mea oare este o tărie de piatră? Trupul meu e de aramă?
 Min kraft är väl ej såsom stenens,  min kropp är väl icke av koppar?
Nu sînt eu lipsit de ajutor, şi n'a fugit mîntuirea de mine?
 Nej, förvisso gives ingen hjälp för mig,  var utväg har blivit mig stängd.
Cel ce sufere are drept la mila prietenului, chiar dacă părăseşte frica de Cel Atot puternic.
 Den förtvivlade borde ju röna barmhärtighet av sin vän,  men se, man övergiver den Allsmäktiges fruktan,
Fraţii mei s'au arătat înşelători ca un pîrîu, ca albia pîraielor cari trec.
 Mina bröder äro trolösa, de äro såsom regnbäckar,  ja, lika bäckarnas rännilar, som snart sina ut,
Un sloi le turbură cursul, zăpada se îngrămădeşte pe ele;
 som väl kunna gå mörka av vinterns flöden,  när snön har fallit och gömt sig i dem,
vine arşiţa vremii şi seacă, vine căldura soarelui, şi li se usucă albia.
 men som åter försvinna, när de träffas av hettan,  och torka bort ifrån sin plats, då värmen kommer.
Cete de călători se abat din drumul lor, se cufundă în pustie, şi pier.
 Vägfarande där i trakten vika av till dem,  men de finna allenast ödslighet och måste förgås.
Cetele celor din Tema se uită ţintă la ele, călătorii din Seba sînt plini de nădejde cînd le văd.
 Temas vägfarande skådade dithän,  Sabas köpmanståg hoppades på dem;
Dar rămîn înşelaţi în nădejdea lor, rămîn uimiţi cînd ajung la ele.
 men de kommo på skam i sin förtröstan,  de sågo sig gäckade, när de hade hunnit ditfram.
Aşa sînteţi şi voi acum pentru mine. Voi îmi vedeţi necazul, şi vă îngroziţi!
 Ja, likaså ären I nu ingenting värda,  handfallna stån I av förfäran och förskräckelse.
V'am zis eu oare: ,Daţi-mi ceva, cheltuiţi din averile voastre pentru mine,
 Har jag då begärt att I skolen giva mig gåvor,  taga av edert gods för att lösa mig ut,
scăpaţi-mă din mîna vrăjmaşului, răscumpăraţi-mă din mîna celor răi?`
 att I skolen rädda mig undan min ovän,  köpa mig fri ur våldsverkares hand?
Învăţaţi-mă, şi voi tăcea; faceţi-mă să înţeleg în ce am păcătuit.
 Undervisen mig, så vill jag tiga,  lären mig att förstå vari jag har farit vilse.
O cît de înduplecătoare sînt cuvintele adevărului! Dar ce dovedesc mustrările voastre?
 Gott är förvisso uppriktigt tal,  men tillrättavisning av eder, vad båtar den?
Vreţi să mă mustraţi pentru tot ce am zis, şi să nu vedeţi decît vînt în cuvintele unui desnădăjduit?
 Haven I då i sinnet att hålla räfst med ord,  och skall den förtvivlade få tala för vinden?
Voi năpăstuiţi pe orfan, prigoniţi pe prietenul vostru.
 Då kasten I väl också lott om den faderlöse,  då lären I väl köpslå om eder vän!
Uitaţi-vă la mine, vă rog! Doar nu voi minţi în faţă!
 Dock, må det nu täckas eder att akta på mig;  icke vill jag ljuga eder mitt i ansiktet.
Întoarceţi-vă, nu fiţi nedrepţi; întoarceţi-vă, şi mărturisiţi că sînt nevinovat!
 Vänden om!  Må sådan orätt icke ske;  ja, vänden ännu om, ty min sak är rättfärdig!
Este vreo nelegiuire pe limba mea, şi nu deosebeşte gura mea ce este rău?
 Skulle väl orätt bo på min tunga,  och min mun, skulle den ej förstå vad fördärvligt är?