Job 4

Elifaz din Teman a luat cuvîntul şi a zis:
Därefter tog Elifas från Teman till orda och sade:
,,Dacă vom îndrăzni să-ţi vorbim, te vei supăra? Dar cine ar putea să tacă?
 Misstycker du, om man dristar tala till dig?  Vem kan hålla tillbaka sina ord?
De multeori tu ai învăţat pe alţii, şi ai întărit mînile slăbite.
 Se, många har du visat till rätta,  och maktlösa händer har du stärkt;
Cuvintele tale au ridicat pe cei ce se clătinau, şi ai întărit genunchii cari se îndoiau.
 dina ord hava upprättat den som stapplade,  och åt vacklande knän har du givit kraft.
Şi acum, cînd este vorba de tine, eşti slab! Acum, cînd eşti atins tu, te turburi! Nu este frica ta de Dumnezeu sprijinul tău?
 Men nu, då det gäller dig själv, bliver du otålig,  när det är dig det drabbar, förskräckes du.
Nădejdea ta, nu -i neprihănirea ta?
 Skulle då icke din gudsfruktan vara din tillförsikt  och dina vägars ostrafflighet ditt hopp?
Adu-ţi aminte, te rog: care nevinovat a perit? Cari oameni neprihăniţi au fost nimiciţi?
 Tänk efter: när hände det att en oskyldig fick förgås?  och var skedde det att de redliga måste gå under?
După cîte am văzut eu, numai cei ce ară fărădelegea şi samănă nelegiuirea îi seceră roadele!
 Nej, så har jag sett det gå, att de som plöja fördärv  och de som utså olycka, de skörda och sådant;
Aceia pier prin suflarea lui Dumnezeu, nimiciţi de vîntul mîniei Lui.
 för Guds andedräkt förgås de  och för en fnysning av hans näsa försvinna de.
Mugetul leilor încetează, dinţii puilor de lei sînt zdrobiţi!
 Ja, lejonets skri och rytarens röst måste tystna,  och unglejonens tänder brytas ut;
Leul bătrîn piere din lipsă de pradă, şi puii leoaicei se risipesc.
 Det gamla lejonet förgås, ty det finner intet rov,  och lejoninnans ungar bliva förströdda.
Un cuvînt s'a furişat pînă la mine, şi urechea mea i -a prins sunetele uşoare.
 Men till mig smög sakta ett ord,  mitt öra förnam det likasom en viskning,
În clipa cînd vedeniile de noapte frămîntă gîndul, cînd oamenii sînt cufundaţi într'un somn adînc,
 När tankarna svävade om vid nattens syner  och sömnen föll tung på människorna,
m'a apucat groaza şi spaima, şi toate oasele mi-au tremut.
 då kom en förskräckelse och bävan över mig,  med rysning fyllde den alla ben i min kropp.
Un duh a trecut pe lîngă mine... Tot părul mi s'a sbîrlit ca ariciul...
 En vindpust for fram över mitt ansikte,  därvid reste sig håren på min kropp.
Un chip cu o înfăţişare necunoscută era înaintea ochilor mei. Şi am auzit un glas care şoptea încetişor:
 Och något trädde inför mina ögon,  en skepnad vars form jag icke skönjde;  och jag hörde en susning och en röst:
,,Fi-va omul fără vină înaintea lui Dumnezeu? Fi-va el curat înaintea Celui ce l -a făcut?
 »Kan då en människa hava rätt mot Gud  eller en man vara ren inför sin skapare?
Dacă n'are încredere Dumnezeu nici în slujitorii Săi, dacă găseşte El greşeli chiar la îngerii Săi,
 Se, ej ens på sina tjänare kan han förlita sig,  jämväl sina änglar måste han tillvita fel;
cu cît mai mult la cei ce locuiesc în case de lut, cari îşi trag obîrşia din ţărînă, şi pot fi zdrobiţi ca un vierme!
 huru mycket mer då dem som bo i hyddor av ler,  dem som hava sin grundval i stoftet!  De krossas sönder så lätt som mal;
De dimineaţă pînă seara sînt zdrobiţi, pier pentru totdeauna, şi nimeni nu ţine seama de ei.
 när morgon har bytts till afton, ligga de slagna;  innan man aktar därpå, hava de förgåtts för alltid.
Li se taie firul vieţii: mor, şi tot n'au căpătat înţelepciunea!
 Ja, deras hyddas fäste ryckes bort för dem,  oförtänkt måste de dö.»