Job 39

Ştii tu cînd îşi fac caprele sălbatice puii? Vezi tu pe cerboaice cînd fată?
 Är det du som jagar upp rov åt lejoninnan  och stillar de unga lejonens hunger,
Numeri tu lunile în cari sînt însărcinate, şi cunoşti tu vremea cînd nasc?
 när de trycka sig ned i sina kulor  eller ligga på lur i snåret?
Ele se pleacă, fată puii, şi scapă iute de durerile lor.
 Vem är det som skaffar mat åt korpen,  när hans ungar ropar till Gud,  där de sväva omkring utan föda?
Puii lor prind vlagă şi cresc supt cerul slobod, pleacă, şi nu se mai întorc la ele.
 Vet du tiden för stengetterna att föda,  vakar du över när hindarna bör kalva?
Cine a lăsat slobod măgarul sălbatic, izbăvindu -l de orice legătură?
 Räknar du månaderna som de skola gå dräktiga,  ja, vet du tiden för dem att föda?
I-am dat ca locuinţă pustiul, şi pămîntul sărac ca locaş.
 De böja sig ned, de avbörda sig sina foster,  hastigt göra de sig fria ifrån födslovåndan.
El rîde de zarva cetăţilor,
 Deras ungar frodas och växa till på marken,  så springa de sin väg och vända ej tillbaka.
Străbate munţii ca să-şi găsească hrana, şi umblă după tot ce este verde.
 Vem har skänkt vildåsnan hennes frihet,  vem har lossat den skyggas band?
Vrea bivolul sălbatic să fie în slujba ta? Şi stă el noaptea la ieslea ta?
 Se, hedmarken gav jag henne till hem,  och saltöknen blev hennes boning.
Îl poţi lega tu cu o funie, ca să tragă o brazdă? Merge el după tine, ca să grăpeze bulgării din văi?
 Hon ler åt larmet i staden,  hon hör ingen pådrivares rop.
Te încrezi tu în el, pentrucă puterea lui este mare? Şi -i laşi tu grija lucrărilor tale?
 Vad hon spanar upp på berget har hon till bete,  hon letar efter allt som är grönt.
Te laşi tu pe el, pentru căratul rodurilor tale, ca să le strîngă în aria ta?
 Skall vildoxen finnas hågad att tjäna dig  och att stanna över natten invid din krubba?
Aripa struţului bate cu veselie, de-ai zice că este aripa şi penişul berzei.
 Kan du tvinga vildoxen att gå i fåran efter töm  och förmå honom att i ditt spår harva markerna jämna?
Dar struţoaica îşi încredinţează pămîntului ouăle, şi le lasă să se încălzească în nisip.
 Kan du lita på honom, då ju hans kraft är så stor,  kan du betro åt honom ditt arbetes frukt?
Ea uită că piciorul le poate strivi, că o fiară de cîmp le poate călca în picioare.
 Överlåter du åt honom att föra hem din säd  och att hämta den tillhopa till din loge?
Este aspră cu puii săi de parcă nici n'ar fi ai ei. Că s'a trudit de geaba, nu -i pasă nici de cum!
 Strutshonans vingar flaxa med fröjd,  men vad modersömhet visa väl hennes pennor, hennes fjädrar?
Căci Dumnezeu nu i -a dat înţelepciune, şi nu i -a făcut parte de pricepere.
 Åt jorden överlåter hon ju sina ägg  och ruvar dem ovanpå sanden.
Cînd se scoală şi porneşte, rîde de cal şi de călăreţul lui.
 Hon bryr sig ej om att en fot kan krossa dem,  att ett vilddjur kan trampa dem sönder.
Tu dai putere calului, şi -i îmbraci gîtul cu o coamă ce fîlfăie?
 Hård är hon mot sin avkomma, såsom vore den ej hennes;  att hennes avel kan gå under, det bekymrar henne ej.
Tu -l faci să sară ca lăcusta? Nchezatul lui puternic răspîndeşte groaza.
 Ty Gud har gjort henne glömsk för vishet,  han har ej tilldelat henne förstånd.
Scurmă pămîntul, şi, mîndru de puterea lui, se aruncă asupra celor înarmaţi;
 Men när det gäller, piskar hon sig själv upp till språng;  då ler hon åt både häst och man.
îşi bate joc de frică, nu se teme, şi nu se dă înapoi dinaintea săbiei.
 Är det du som giver åt hästen hans styrka  och kläder hans hals med brusande man?
Zîngăneşte tolba cu săgeţi pe el, suliţa şi lancea strălucesc,
 Är det du som lär honom gräshoppans språng?  Hans stolta frustning, en förskräckelse är den!
fierbe de aprindere, mănîncă pămîntul, n'are astîmpăr cînd răsună trîmbiţa.
 Han skrapar marken och fröjdar sig i sin kraft  och rusar så fram mot väpnade skaror.
La sunetul trîmbiţei parcă zice: ,Înainte!` De departe miroase bătălia, glasul ca de tunet ai căpeteniilor şi strigătele de luptă.
 Han ler åt fruktan och känner ej förfäran,  han ryggar icke tillbaka för svärd.
Oare prin priceperea ta îşi ia uliul sborul, şi îşi întinde aripile spre miazăzi?
 Omkring honom ljuder ett rassel av koger,  av ljungande spjut och lans.
Oare din porunca ta se înalţă vulturul, şi îşi aşează cuibul pe înălţimi?
 Han skakas och rasar och uppslukar marken,  han kan icke styra sig, när basunen har ljudit.
El locuieşte în stînci, acolo îşi are locuinţa, pe vîrful zimţat al stîncilor şi pe vîrful munţilor.
 För var basunstöt frustar han: Huj!  Ännu i fjärran vädrar han striden,  anförarnas rop och larmet av härskrin.
De acolo descopere el prada, şi îşi cufundă privirile în depărtare după ea.
 Är det ett verk av ditt förstånd, att falken svingar sig upp  och breder ut sina vingar till flykt mot söder?
Puii lui îi beau sîngele; şi acolo unde sînt hoituri, acolo -i şi vulturul.
 Eller är det på ditt bud som örnen stiger så högt  och bygger sitt näste i höjden? [ (Job 39:31)  På klippan bor han, där har han sitt tillhåll,  på klippans spets och på branta berget. ] [ (Job 39:32)  Därifrån spanar han efter sitt byte,  långt bort i fjärran skådar hans ögon. ] [ (Job 39:33)  Hans ungar frossa på blod,  och där slagna ligga, där finner man honom.                     Job, 40 Kapitlet            Herren manar Job ytterligare till          ödmjukhet, med hänvisning på sina båda         underskapelser Behemot (flodhästen) och                  Leviatan (krokodilen). ] [ (Job 39:34) Så svarade nu HERREN Job och sade: ] [ (Job 39:35)  Vill du tvista med den Allsmäktige, du mästare?  Svara då, du som så klagar på Gud! ] [ (Job 39:36) Job svarade HERREN och sade: ] [ (Job 39:37)  Nej, därtill är jag för ringa; vad skulle jag svara dig?  Jag måste lägga handen på munnen. ] [ (Job 39:38)  En gång har jag talat, och nu säger jag intet mer;  ja, två gånger, men jag gör det icke åter. ]