Job 30

Şi acum!... Am ajuns de rîsul celor mai tineri de cît mine, pe ai căror părinţi nu -i socoteam vrednici să -i pun printre cînii turmei mele.
 Och nu le de åt mig,  människor som äro yngre till åren än jag,  män vilkas fäder jag aktade ringa,  ja, ej ens hade velat sätta bland mina vallhundar.
Dar la ce mi-ar fi folosit puterea mînilor lor, cînd ei nu erau în stare să ajungă la bătrîneţă?
 Vad skulle de också kunna gagna mig med sin hjälp,  dessa människor som sakna all manlig kraft?
Sfrijiţi de sărăcie şi foame, fug în locuri uscate, de multă vreme părăsite şi pustii.
 Utmärglade äro de ju av brist och svält;  de gnaga sin föda av torra öknen,  som redan i förväg är öde och ödslig.
Smulg ierburile sălbatice de lîngă copăcei, şi n'au ca pîne de cît rădăcina de bucsau.
 Saltörter plocka de där bland snåren,  och ginströtter är vad de hava till mat.
Sînt izgoniţi din mijlocul oamenilor, strigă lumea după ei ca după nişte hoţi.
 Ur människors samkväm drives de ut,  man ropar efter dem såsom efter tjuvar.
Locuiesc în văi îngrozitoare, în peşterile pămîntului şi în stînci.
 I gruvliga klyftor måste de bo,  i hålor under jorden och i bergens skrevor.
Urlă printre stufişuri, şi se adună supt mărăcini.
 Bland snåren häva de upp sitt tjut,  under nässlor ligga de skockade,
Fiinţe mîrşave şi dispreţuite, -sînt izgoniţi din ţară.
 en avföda av dårar och ärelöst folk,  utjagade ur landet med hugg och slag.
Şi acum, astfel de oameni mă pun în cîntecele lor, am ajuns de batjocura lor.
 Och för sådana har jag nu blivit en visa,  de hava mig till ämne för sitt tal;
Mă urăsc, mă ocolesc, mă scuipă în faţă.
 med avsky hålla de sig fjärran ifrån mig,  de hava ej försyn för att spotta åt mig.
Nu se mai sfiesc şi mă înjosesc, nu mai au niciun frîu înaintea mea.
 Nej, mig till plåga, lossa de alla band,  alla tyglar kasta de av inför mig.
Ticăloşii aceştia se scoală la dreapta mea, şi îmi împing picioarele, şi îşi croiesc cărări împotriva mea ca să mă peardă.
 Invid min högra sida upphäver sig ynglet;  mina fötter vilja de stöta undan.  De göra sig vägar som skola leda till min ofärd.
Îmi nimicesc cărarea şi lucrează ca să mă prăpădească, ei, cărora nimeni nu le-ar veni în ajutor.
 Stigen framför mig hava de rivit upp.  De göra sitt bästa till att fördärva mig,  de som dock själva äro hjälplösa.
Ca printr'o largă spărtură străbat spre mine, se năpustesc supt pocnetul dărîmăturilor.
 Såsom genom en bred rämna bryta de in;  de vältra sig fram under murarnas brak.
Mă apucă groaza. Slava îmi este spulberată ca de vînt, ca un nor a trecut fericirea mea.
 Förskräckelser välvas ned över mig.  Såsom en storm bortrycka de min ära,  och såsom ett moln har min välfärd farit bort.
Şi acum, mi se topeşte sufletul în mine, şi m'au apucat zilele suferinţei.
 Och nu utgjuter sig min själ inom mig,  eländesdagar hålla mig fast.
Noaptea mă pătrunde şi-mi smulge oasele, durerea care mă roade nu încetează.
 Natten bortfräter benen i min kropp,  och kvalen som gnaga mig veta ej av vila.
De tăria suferinţei haina îşi pierde faţa, mi se lipeşte de trup ca o cămaşă.
 Genom övermäktig kraft har mitt kroppshölje blivit vanställt,  såsom en livklädnad hänger det omkring mig.
Dumnezeu m'a aruncat în noroi, şi am ajuns ca ţărîna şi cenuşa.
 I orenlighet har jag blivit nedstjälpt,  och själv är jag nu lik stoft och aska.
Strig către Tine, şi nu-mi răspunzi; stau în picioare, şi nu mă vezi.
 Jag ropar till dig, men du svarar mig icke;  jag står här, men de bespejar mig allenast.
Eşti fără milă împotriva mea, lupţi împotriva mea cu tăria mînii Tale.
 Du förvandlas för mig till en grym fiende,  med din starka hand ansätter du mig.
Mă ridici, îmi dai drumul pe vînt, şi mă nimiceşti cu suflarea furtunii.
 Du lyfter upp mig i stormvinden och för mig hän,  och i bruset låter du mig försmälta av ångest.
Căci ştiu că mă duci la moarte, în locul unde se întîlnesc toţi cei vii.
 Ja, jag förstår att du vill föra mig till döden,  till den boning dit allt levande församlas.
Dar cel ce se prăbuşeşte nu-şi întinde mînile? Cel în nenorocire nu cere ajutor?
 Men skulle man vid sitt fall ej få sträcka ut handen,  ej ropa efter hjälp, när ofärd har kommit?
Nu plîngeam eu pe cel amărît? N'avea inima mea milă de cel lipsit?
 Grät jag ej själv över den som hade hårda dagar,  och ömkade sig min själ ej över den fattige?
Mă aşteptam la fericire, şi cînd colo, nenorocirea a venit peste mine; trăgeam nădejde de lumină, şi cînd colo, a venit întunerecul.
 Se, jag väntade mig lycka, men olycka kom;  jag hoppades på ljus, men mörker kom.
Îmi ferb măruntaiele fără încetare, m'au apucat zilele de durere.
 Därför sjuder mitt innersta och får ingen ro,  eländesdagar hava ju mött mig.
Umblu înegrit, dar nu de soare. Mă scol în plină adunare, şi strig ajutor.
 Med mörknad hud går jag, fastän ej bränd av solen;  mitt i församlingen står jag upp och skriar.
Am ajuns frate cu şacalii, tovarăş cu struţii.
 En broder har jag blivit till schakalerna,  och en frände är jag vorden till strutsarna.
Pielea mi se înegreşte şi cade, iar oasele îmi ard şi se usucă.
 Min hud har svartnat och lossnat från mitt kött,  benen i min kropp äro förbrända av hetta.
Arfa mea s'a prefăcut în instrument de jale, şi cavalul meu scoate sunete plîngătoare.
 I sorgelåt är mitt harpospel förbytt,  mina pipors klang i högljudd gråt.