Luke 1

Fiindcă mulţi s'au apucat să alcătuiască o istorisire amănunţită despre lucrurile cari s'au petrecut printre noi,
HABIENDO muchos tentado á poner en orden la historia de las cosas que entre nosotros han sido ciertísimas,
după cum ni le-au încredinţat ceice le-au văzut cu ochii lor dela început, şi au ajuns slujitori ai cuvîntului,
Como nos lo enseñaron los que desde el principio lo vieron por sus ojos, y fueron ministros de la palabra;
am găsit şi eu cu cale, prea alesule Teofile, după ce am făcut cercetări cu deamăruntul asupra tuturor acestor lucruri dela obîrşia lor, să ţi le scriu în şir unele după altele,
Me ha parecido también á mí, después de haber entendido todas las cosas desde el principio con diligencia, escribírtelas por orden, oh muy buen Teófilo,
ca să poţi cunoaşte astfel temeinicia învăţăturilor, pe cari le-ai primit prin viu grai.
Para que conozcas la verdad de las cosas en las cuales has sido enseñado.
În zilele lui Irod, împăratul Iudeii, era un preot, numit Zaharia, din ceata lui Abia. Nevasta lui era din fetele lui Aaron, şi se chema Elisaveta.
HUBO en los días de Herodes, rey de Judea, un sacerdote llamado Zachârías, de la suerte de Abías; y su mujer, de las hijas de Aarón, llamada Elisabeth.
Amîndoi erau neprihăniţi înaintea lui Dumnezeu, şi păzeau fără pată toate poruncile şi toate rînduielile Domnului.
Y eran ambos justos delante de Dios, andando sin reprensión en todos los mandamientos y estatutos del Señor.
N'aveau copii, pentrucă Elisaveta era stearpă; şi amîndoi erau înaintaţi în vîrstă.
Y no tenían hijo, porque Elisabeth era estéril, y ambos eran avanzados en días.
Dar, pe cînd slujea Zaharia înaintea lui Dumnezeu, la rîndul cetei lui,
Y aconteció que ejerciendo Zachârías el sacerdocio delante de Dios por el orden de su vez,
după obiceiul preoţiei, a ieşit la sorţi să intre să tămîieze în Templul Domnului.
Conforme á la costumbre del sacerdocio, salió en suerte á poner el incienso, entrando en el templo del Señor.
În ceasul tămîierii, toată mulţimea norodului se ruga afară.
Y toda la multitud del pueblo estaba fuera orando á la hora del incienso.
Atunci un înger al Domnului s'a arătat lui Zaharia, şi a stătut în picioare la dreapta altarului pentru tămîiere.
Y se le apareció el ángel del Señor puesto en pie á la derecha del altar del incienso.
Zaharia s'a spăimîntat, cînd l -a văzut; şi l -a apucat frica.
Y se turbó Zachârías viéndole, y cayó temor sobre él.
Dar îngerul i -a zis: ,,Nu te teme Zahario; fiindcă rugăciunea ta a fost ascultată. Nevastă-ta Elisaveta îţi va naşte un fiu, căruia îi vei pune numele Ioan.
Mas el ángel le dijo: Zachârías, no temas; porque tu oración ha sido oída, y tu mujer Elisabeth te parirá un hijo, y llamarás su nombre Juan.
El va fi pentru tine o pricină de bucurie şi veselie, şi mulţi se vor bucura de naşterea lui.
Y tendrás gozo y alegría, y muchos se gozarán de su nacimiento.
Căci va fi mare înaintea Domnului. Nu va bea nici vin, nici băutură ameţitoare, şi se va umplea de Duhul Sfînt încă din pîntecele maicii sale.
Porque será grande delante de Dios, y no beberá vino ni sidra; y será lleno del Espíritu Santo, aun desde el seno de su madre.
El va întoarce pe mulţi din fiii lui Israel la Domnul, Dumnezeul lor.
Y á muchos de los hijos de Israel convertirá al Señor Dios de ellos.
Va merge înaintea lui Dumnezeu, în duhul şi puterea lui Ilie, ca să întoarcă inimile părinţilor la copii, şi pe cei neascultători la umblarea în înţelepciunea celor neprihăniţi, ca să gătească Domnului un norod bine pregătit pentru El.``
Porque él irá delante de él con el espíritu y virtud de Elías, para convertir los corazones de los padres á los hijos, y los rebeldes á la prudencia de los justos, para aparejar al Señor un pueblo apercibido.
Zaharia a zis îngerului: ,,Din ce voi cunoaşte lucrul acesta? Fiindcă eu sînt bătrîn, şi nevastă-mea este înaintată în vîrstă.``
Y dijo Zachârías al ángel: ¿En qué conoceré esto? porque yo soy viejo, y mi mujer avanzada en días.
Drept răspuns, îngerul i -a zis: ,,Eu sînt Gavril, care stau înaintea lui Dumnezeu; am fost trimes să-ţi vorbesc, şi să-ţi aduc această veste bună.
Y respondiendo el ángel le dijo: Yo soy Gabriel, que estoy delante de Dios; y soy enviado á hablarte, y á darte estas buenas nuevas.
Iată că vei fi mut, şi nu vei putea vorbi, pînă în ziua cînd se vor întîmpla aceste lucruri, pentrucă n'ai crezut cuvintele mele, cari se vor împlini la vremea lor.``
Y he aquí estarás mudo y no podrás hablar, hasta el día que esto sea hecho, por cuanto no creíste á mis palabras, las cuales se cumplirán á su tiempo.
Norodul însă aştepta pe Zaharia, şi se mira de zăbovirea lui în Templu.
Y el pueblo estaba esperando á Zachârías, y se maravillaban de que él se detuviese en el templo.
Cînd a ieşit afară, nu putea să le vorbească; şi au înţeles că avusese o vedenie în Templu. El le făcea semne într'una, şi a rămas mut.
Y saliendo, no les podía hablar: y entendieron que había visto visión en el templo: y él les hablaba por señas, y quedó mudo.
După ce i s'au împlinit zilele de slujbă, Zaharia s'a dus acasă.
Y fué, que cumplidos los días de su oficio, se vino á su casa.
Peste cîtva timp, Elisaveta, nevasta lui, a rămas însărcinată, şi s'a ţinut ascunsă de tot cinci luni. ,,Căci``, zicea ea,
Y después de aquellos días concibió su mujer Elisabeth, y se encubrió por cinco meses, diciendo:
,,iată ce mi -a făcut Domnul, cînd Şi -a aruncat ochii spre mine, ca să-mi ia ocara dintre oameni.``
Porque el Señor me ha hecho así en los días en que miró para quitar mi afrenta entre los hombres.
În luna a şasea, îngerul Gavril a fost trimes de Dumnezeu într'o cetate din Galilea, numită Nazaret,
Y al sexto mes, el ángel Gabriel fué enviado de Dios á una ciudad de Galilea, llamada Nazaret,
la o fecioară logodită cu un bărbat, numit Iosif, din casa lui David. Numele fecioarei era Maria.
Á una virgen desposada con un varón que se llamaba José, de la casa de David: y el nombre de la virgen era María.
Îngerul a intrat la ea, şi a zis: ,,Plecăciune, ţie, căreia ţi s'a făcut mare har; Domnul este cu tine, binecuvîntată eşti tu între femei!``
Y entrando el ángel á donde estaba, dijo, ¡Salve, muy favorecida! el Señor es contigo: bendita tú entre las mujeres.
Turburată foarte mult de cuvintele acestea, Maria se întreba singură ce putea să însemneze urarea aceasta.
Mas ella, cuando le vió, se turbó de sus palabras, y pensaba qué salutación fuese ésta.
Îngerul i -a zis: ,,Nu te teme, Marie; căci ai căpătat îndurare înaintea lui Dumnezeu.
Entonces el ángel le dijo: María, no temas, porque has hallado gracia cerca de Dios.
Şi iată că vei rămînea însărcinată, şi vei naşte un fiu, căruia îi vei pune numele Isus.
Y he aquí, concebirás en tu seno, y parirás un hijo, y llamarás su nombre JESÚS.
El va fi mare, şi va fi chemat Fiul Celui Prea Înalt; şi Domnul Dumnezeu îi va da scaunul de domnie al tatălui Său David.
Éste será grande, y será llamado Hijo del Altísimo: y le dará el Señor Dios el trono de David su padre:
Va împărăţi peste casa lui Iacov în veci, şi Împărăţia Lui nu va avea sfîrşit.``
Y reinará en la casa de Jacob por siempre; y de su reino no habrá fin.
Maria a zis îngerului: ,,Cum se va face lucrul acesta, fiindcă eu nu ştiu de bărbat?``
Entonces María dijo al ángel: ¿Cómo será esto? porque no conozco varón.
Îngerul i -a răspuns: ,,Duhul Sfînt Se va pogorî peste tine, şi puterea Celui Prea Înalt te va umbri. De aceea Sfîntul care Se va naşte din tine, va fi chemat Fiul lui Dumnezeu.
Y respondiendo el ángel le dijo: El Espíritu Santo vendrá sobre ti, y la virtud del Altísimo te hará sombra; por lo cual también lo Santo que nacerá, será llamado Hijo de Dios.
Iată că Elisaveta, rudenia ta, a zămislit, şi ea, un fiu la bătrîneţe; şi ea, căreia i se zicea stearpă, este acum în a şasea lună.
Y he aquí, Elisabeth tu parienta, también ella ha concebido hijo en su vejez; y éste es el sexto mes á ella que es llamada la estéril:
Căci niciun cuvînt dela Dumnezeu nu este lipsit de putere.
Porque ninguna cosa es imposible para Dios.
Maria a zis: ,,Iată, roaba Domnului; facă-mi-se după cuvintele tale!`` Şi îngerul a plecat dela ea.
Entonces María dijo: He aquí la sierva del Señor; hágase á mí conforme á tu palabra. Y el ángel partió de ella.
Maria s'a sculat chiar în zilele acelea, şi a plecat în grabă spre munţi, într'o cetate a lui Iuda.
En aquellos días levantándose María, fué á la montaña con priesa, á una ciudad de Judá;
A intrat în casa lui Zaharia, şi a urat de bine Elisavetei.
Y entró en casa de Zachârías, y saludó á Elisabeth.
Cum a auzit Elisaveta urarea Mariei, i -a săltat pruncul în pîntece, şi Elisaveta s'a umplut de Duhul Sfînt.
Y aconteció, que como oyó Elisabeth la salutación de María, la criatura saltó en su vientre; y Elisabeth fué llena del Espíritu Santo,
Ea a strigat cu glas tare: ,,Binecuvîntată eşti tu între femei, şi binecuvîntat este rodul pîntecelui tău.
Y exclamó á gran voz, y dijo. Bendita tú entre las mujeres, y bendito el fruto de tu vientre.
Cum mi -a fost dat mie să vină la mine maica Domnului meu?
¿Y de dónde esto á mí, que la madre de mi Señor venga á mí?
Fiindcă iată, cum mi -a ajuns la urechi glasul urării tale, mi -a săltat pruncul în pîntece de bucurie.
Porque he aquí, como llegó la voz de tu salutación á mis oídos, la criatura saltó de alegría en mi vientre.
Ferice de aceea care a crezut; pentrucă lucrurile, cari i-au fost spuse din partea Domnului, se vor împlini.``
Y bienaventurada la que creyó, porque se cumplirán las cosas que le fueron dichas de parte del Señor.
Şi Maria a zis: ,,Sufletul meu măreşte pe Domnul,
Entonces María dijo: engrandece mi alma al Señor;
şi mi se bucură duhul în Dumnezeu, Mîntuitorul meu,
Y mi espíritu se alegró en Dios mi Salvador,
pentrucă a privit spre starea smerită a roabei Sale. Căci iată că deacum încolo, toate neamurile îmi vor zice fericită,
Porque ha mirado á la bajeza de su criada; Porque he aquí, desde ahora me dirán bienaventurada todas las generaciones.
pentrucă Cel Atot Puternic a făcut lucruri mari pentru mine. Numele Lui este sfînt,
Porque me ha hecho grandes cosas el Poderoso; Y santo es su nombre.
şi îndurarea Lui se întinde din neam în neam peste cei ce se tem de El.
Y su misericordia de generación á generación Á los que le temen.
El a arătat putere cu braţul Lui; a risipit gîndurile, pe cari le aveau cei mîndri în inima lor.
Hizo valentía con su brazo: Esparció los soberbios del pensamiento de su corazón.
A răsturnat pe cei puternici de pe scaunele lor de domnie, şi a înălţat pe cei smeriţi.
Quitó los poderosos de los tronos, Y levantó á los humildes.
Pe cei flămînzi i -a săturat de bunătăţi, şi pe cei bogaţi i -a scos afară cu mînile goale.
Á los hambrientos hinchió de bienes; Y á los ricos envió vacíos.
A venit în ajutorul robului său Israel, căci Şi -a adus aminte de îndurarea Sa, -
Recibió á Israel su siervo, Acordándose de la misericordia.
cum făgăduise părinţilor noştri, -faţă de Avraam şi sămînţa lui în veac.``
Como habló á nuestros padres Á Abraham y á su simiente para siempre.
Maria a rămas împreună cu Elisaveta cam trei luni. Apoi s'a întors acasă.
Y se quedó María con ella como tres meses: después se volvió á su casa.
Elisavetei i s'a împlinit vremea să nască; şi a născut un fiu.
Y á Elisabeth se le cumplió el tiempo de parir, y parió un hijo.
Vecinii şi rudele ei au auzit că Domnul a arătat mare îndurare faţă de ea, şi se bucurau împreună cu ea.
Y oyeron los vecinos y los parientes que Dios había hecho con ella grande misericordia, y se alegraron con ella.
În ziua a opta, au venit să taie pruncul împrejur, şi voiau să -i pună numele Zaharia, după numele tatălui său.
Y aconteció, que al octavo día vinieron para circuncidar al niño; y le llamaban del nombre de su padre, Zachârías.
Dar mama lui a luat cuvîntul, şi a zis: ,,Nu. Ci are să se cheme Ioan.``
Y respondiendo su madre, dijo: No; sino Juan será llamado.
Ei i-au zis: ,,Nimeni din rubedeniile tale nu poartă numele acesta.``
Y le dijeron: ¿Por qué? nadie hay en tu parentela que se llame de este nombre.
Şi au început să facă semne tatălui său, ca să ştie cum ar vrea să -i pună numele.
Y hablaron por señas á su padre, cómo le quería llamar.
Zaharia a cerut o tăbliţă de scris, şi a scris, zicînd: ,,Numele lui este Ioan.`` Şi toţi s'au minunat.
Y demandando la tablilla, escribió, diciendo: Juan es su nombre. Y todos se maravillaron.
În clipa aceea, i s'a deschis gura, i s'a deslegat limba, şi el vorbea şi binecuvînta pe Dumnezeu.
Y luego fué abierta su boca y su lengua, y habló bendiciendo á Dios.
Pe toţi vecinii i -a apucat frica, şi în tot ţinutul acela muntos al Iudeii, se vorbea despre toate aceste lucruri.
Y fué un temor sobre todos los vecinos de ellos; y en todas las montañas de Judea fueron divulgadas todas estas cosas.
Toţi ceice le auzeau, le păstrau în inima lor, şi ziceau: ,,Oare ce va fi pruncul acesta?`` Şi mîna Domnului era într'adevăr cu el.
Y todos los que las oían, las conservaban en su corazón, diciendo: ¿Quién será este niño? Y la mano del Señor estaba con él.
Zaharia, tatăl lui, s'a umplut de Duhul Sfînt, a proorocit, şi a zis:
Y Zachârías su padre fué lleno de Espíritu Santo, y profetizó, diciendo:
,,Binecuvîntat este Domnul, Dumnezeul lui Israel, pentrucă a cercetat şi a răscumpărat pe poporul Său.
Bendito el Señor Dios de Israel, Que ha visitado y hecho redención á su pueblo,
Şi ne -a ridicat o mîntuire puternică (Greceşte: un corn de mîntuire.) în casa robului Său David,
Y nos alzó un cuerno de salvación En la casa de David su siervo,
cum vestise prin gura sfinţilor Săi prooroci, cari au fost din vechime; -
Como habló por boca de sus santos profetas que fueron desde el principio:
mîntuire de vrăjmaşii noştri şi din mîna tuturor celor ce ne urăsc!
Salvación de nuestros enemigos, y de mano de todos los que nos aborrecieron;
Astfel Îşi arată El îndurarea faţă de părinţii noştri, şi Îşi aduce aminte de legămîntul Lui cel sfînt,
Para hacer misericordia con nuestros padres, Y acordándose de su santo pacto;
potrivit jurămîntului prin care Se jurase părintelui nostru Avraam,
Del juramento que juró á Abraham nuestro padre, Que nos había de dar,
că, dupăce ne va izbăvi din mîna vrăjmaşilor noştri, ne va îngădui să -I slujim fără frică,
Que sin temor librados de nuestros enemigos, Le serviríamos
trăind înaintea Lui în sfinţenie şi neprihănire, în toate zilele vieţii noastre.
En santidad y en justicia delante de él, todos los días nuestros.
Şi tu, pruncule, vei fi chemat prooroc al Celui Prea Înalt. Căci vei merge înaintea Domnului, ca să pregăteşti căile Lui,
Y tú, niño, profeta del Altísimo serás llamado; Porque irás ante la faz del Señor, para aparejar sus caminos;
şi să dai poporului Său cunoştinţa mîntuirii, care stă în iertarea păcatelor lui; -
Dando conocimiento de salud á su pueblo, Para remisión de sus pecados,
datorită marei îndurări a Dumnezeului nostru, în urma căreia ne -a cercetat Soarele care răsare din înălţime,
Por las entrañas de misericordia de nuestro Dios, Con que nos visitó de lo alto el Oriente,
ca să lumineze pe ceice zac în întunerecul şi în umbra morţii, şi să ne îndrepte picioarele pe calea păcii!``
Para dar luz á los que habitan en tinieblas y en sombra de muerte; Para encaminar nuestros pies por camino de paz.
Iar pruncul creştea şi se întărea în duh. Şi a stat în locuri pustii pînă în ziua arătării lui înaintea lui Israel.
Y el niño crecía, y se fortalecía en espíritu: y estuvo en los desiertos hasta el día que se mostró á Israel.