Job 32

Aceşti trei oameni au încetat să mai răspundă lui Iov, pentrucă el se socotea fără vină.
Y CESARON estos tres varones de responder á Job, por cuanto él era justo en sus ojos.
Atunci s'a aprins de mînie Elihu, fiul lui Baracheel din Buz, din familia lui Ram. El s'a aprins de mînie împotriva lui Iov, pentrucă zicea că este fără vină înaintea lui Dumnezeu.
Entonces Eliú hijo de Barachêl, Buzita, de la familia de Ram, se enojó con furor contra Job: enojóse con furor, por cuanto justificaba su vida más que á Dios.
Şi s'a aprins de mînie împotriva celor trei prieteni ai lui, pentru că nu găseau nimic de răspuns şi totuş osîndeau pe Iov.
Enojóse asimismo con furor contra sus tres amigos, porque no hallaban qué responder, aunque habían condenado á Job.
Fiindcă ei erau mai în vîrstă decît el, Elihu aşteptase pînă în clipa aceasta, ca să vorbească lui Iov.
Y Eliú había esperado á Job en la disputa, porque eran más viejos de días que él.
Dar, văzînd că nu mai era niciun răspuns în gura acestor trei oameni, Elihu s'a aprins de mînie.
Empero viendo Eliú que no había respuesta en la boca de aquellos tres varones, su furor se encendió.
Şi Elihu, fiul lui Baracheel din Buz, a luat cuvîntul, şi a zis: ,,Eu sînt tînăr, şi voi sînteţi bătrîni: de aceea m'am temut, şi m'am ferit să vă arăt gîndul meu.
Y respondió Eliú hijo de Barachêl, Buzita, y dijo: Yo soy menor de días y vosotros viejos; He tenido por tanto miedo, y temido declararos mi opinión.
Eu îmi ziceam: ,Să vorbească bătrîneţa, marele număr de ani să înveţe pe alţii înţelepciunea.`
Yo decía: Los días hablarán, Y la muchedumbre de años declarará sabiduría.
Dar, de fapt, în om, duhul, suflarea Celui Atotputernic, dă priceperea.
Ciertamente espíritu hay en el hombre, É inspiración del Omnipotente los hace que entiendan.
Nu vîrsta aduce înţelepciunea, nu bătrîneţa te face în stare să judeci.
No los grandes son los sabios, Ni los viejos entienden el derecho.
Iată de ce zic: ,Ascultaţi-mă! Îmi voi spune şi eu părerea.
Por tanto yo dije: Escuchadme; Declararé yo también mi sabiduría.
Am aşteptat sfîrşitul cuvîntărilor voastre, v'am urmărit dovezile, cercetarea pe care aţi făcut -o cuvintelor lui Iov.
He aquí yo he esperado á vuestras razones, He escuchado vuestros argumentos, En tanto que buscabais palabras.
V'am dat toată luarea aminte; şi iată că, niciunul din voi nu l -a încredinţat, niciunul nu i -a răsturnat cuvintele.
Os he pues prestado atención, Y he aquí que no hay de vosotros quien redarguya á Job, Y responda á sus razones.
Să nu ziceţi însă: ,În el noi am găsit înţelepciunea; numai Dumnezeu îl poate înfunda, nu un om!`
Porque no digáis: Nosotros hemos hallado sabiduría: Lanzólo Dios, no el hombre.
Mie nu mi -a vorbit deadreptul: de aceea eu îi voi răspunde cu totul altfel decît voi.
Ahora bien, Job no enderezó á mí sus palabras, Ni yo le responderé con vuestras razones.
Ei se tem, nu mai răspund! Li s'a tăiat cuvîntul!
Espantáronse, no respondieron más; Fuéronseles los razonamientos.
Am aşteptat pînă şi-au sfîrşit cuvîntările, pînă s'au oprit şi n'au ştiut ce să mai răspundă.
Yo pues he esperado, porque no hablaban, Antes pararon, y no respondieron más.
Vreau să răspund şi eu la rîndul meu, vreau să spun şi eu ce gîndesc.
Por eso yo también responderé mi parte, También yo declararé mi juicio.
Căci sînt plin de cuvinte, îmi dă ghes duhul înlăuntrul meu;
Porque lleno estoy de palabras, Y el espíritu de mi vientre me constriñe.
lăuntrul meu este ca un vin care n'are pe unde să iasă, ca nişte burdufuri noi, gata să plesnească.
De cierto mi vientre está como el vino que no tiene respiradero, Y se rompe como odres nuevos.
Voi vorbi deci, ca să răsuflu în voie, îmi voi deschide buzele şi voi răspunde.
Hablaré pues y respiraré; Abriré mis labios, y responderé.
Nu voi căuta la înfăţişare, nu voi linguşi pe nimeni;
No haré ahora acepción de personas, Ni usaré con hombre de lisonjeros títulos.
căci nu ştiu să linguşesc: altfel, într'o clipeală m'ar lua Ziditorul meu.
Porque no sé hablar lisonjas: De otra manera en breve mi Hacedor me consuma.