Job 13

Iată, ochiul meu a văzut toate acestea, urechea mea a auzit şi a luat seama.
HE AQUÍ que todas estas cosas han visto mis ojos, Y oído y entendido de por sí mis oídos.
Ce ştiţi voi, ştiu şi eu, nu sînt mai pe jos decît voi.
Como vosotros lo sabéis, lo sé yo; No soy menos que vosotros.
Dar vreau să vorbesc acum Celui Atotputernic, vreau să-mi apăr pricina înaintea lui Dumnezeu.
Mas yo hablaría con el Todopoderoso, Y querría razonar con Dios.
Căci voi sînteţi nişte făuritori de minciuni, sînteţi cu toţii nişte doftori de nimic.
Que ciertamente vosotros sois fraguadores de mentira; Sois todos vosotros médicos nulos.
O, de aţi fi tăcut, ce înţelepciune aţi fi arătat!
Ojalá callarais del todo, Porque os fuera sabiduría.
Acum, ascultaţi, vă rog, apărarea mea, şi luaţi aminte la răspunsul buzelor mele!
Oíd ahora mi razonamiento, Y estad atentos á los argumentos de mis labios.
Vreţi să vorbiţi lucruri nedrepte din dragoste pentru Dumnezeu? Şi să spuneţi minciuni, ca să -L apăraţi?
¿Habéis de hablar iniquidad por Dios? ¿Habéis de hablar por él engaño?
Vreţi să ţineţi cu El şi să faceţi pe apărătorii lui Dumnezeu?
¿Habéis de hacer acepción de su persona? ¿Habéis de pleitear vosotros por Dios?
Dacă vă va cerceta El, va găsi bine oare? Sau vreţi să -L înşelaţi cum înşelaţi pe un om?
¿Sería bueno que él os escudriñase? ¿Os burlaréis de él como quien se burla de algún hombre?
Nu, nu; ci El vă va osîndi, dacă în ascuns nu lucraţi decît părtinindu -L pe El.
Él os reprochará de seguro, Si solapadamente hacéis acepción de personas.
Nu vă înfricoşează măreţia Lui? Şi nu cade groaza Lui peste voi?
De cierto su alteza os había de espantar, Y su pavor había de caer sobre vosotros.
Părerile voastre sînt păreri de cenuşă, întăriturile voastre sînt întărituri de lut.
Vuestras memorias serán comparadas á la ceniza, Y vuestros cuerpos como cuerpos de lodo.
Tăceţi, lăsaţi-mă, vreau să vorbesc! Întîmplă-mi-se ce mi s'ar întîmpla.
Escuchadme, y hablaré yo, Y véngame después lo que viniere.
Îmi voi lua carnea în dinţi, şi îmi voi pune viaţa în joc.
¿Por qué quitaré yo mi carne con mis dientes, Y pondré mi alma en mi mano?
Da, mă va ucide: n'am nimic de nădăjduit; dar îmi voi apăra purtarea în faţa Lui.
He aquí, aunque me matare, en él esperaré; Empero defenderé delante de él mis caminos.
Chiar şi lucrul acesta poate sluji la scăparea mea, căci un nelegiuit nu îndrăzneşte să vină înaintea Lui.
Y él mismo me será salud, Porque no entrará en su presencia el hipócrita.
Ascultaţi, ascultaţi cuvintele mele, luaţi aminte la cele ce voi spune.
Oíd con atención mi razonamiento, Y mi denunciación con vuestros oídos.
Iată-mă sînt gata să-mi apăr pricina, căci ştiu că am dreptate.
He aquí ahora, si yo me apercibiere á juicio, Sé que seré justificado.
Are cineva ceva de spus împotriva mea? Atunci tac, şi vreau să mor.
¿Quién es el que pleiteará conmigo? Porque si ahora yo callara, fenecería.
Numai două lucruri fă-mi, şi nu mă voi ascunde de Faţa Ta:
Á lo menos dos cosas no hagas conmigo; Entonces no me esconderé de tu rostro:
Trage-Ţi mîna de pe mine, şi nu mă mai turbura cu groaza Ta.
Aparta de mí tu mano, Y no me asombre tu terror.
Apoi cheamă-mă şi-Ţi voi răspunde; sau lasă-mă să vorbesc eu, şi răspunde-mi Tu!
Llama luego, y yo responderé; Ó yo hablaré, y respóndeme tú.
Cîte fărădelegi şi păcate am făcut? Arată-mi călcările de lege şi păcatele mele.
¿Cuántas iniquidades y pecados tengo yo? Hazme entender mi prevaricación y mi pecado.
Pentru ce Îţi ascunzi Faţa, şi mă iei drept vrăjmaş?
¿Por qué escondes tu rostro, Y me cuentas por tu enemigo?
Vrei să loveşti o frunză suflată de vînt? Vrei să urmăreşti un pai uscat?
¿Á la hoja arrebatada has de quebrantar? ¿Y á una arista seca has de perseguir?
Pentruce să mă loveşti cu suferinţe amare, şi să mă pedepseşti pentru greşeli din tinereţă?
¿Por qué escribes contra mí amarguras, Y me haces cargo de los pecados de mi mocedad?
Pentru ce să-mi pui picioarele în butuci, să-mi pîndeşti toate mişcările, să pui hotar paşilor mei,
Pones además mis pies en el cepo, y guardas todos mis caminos, Imprimiéndolo á las raíces de mis pies.
cînd trupul meu cade în putrezire ca o haină mîncată de molii?
Y el cuerpo mío se va gastando como de carcoma, Como vestido que se come de polilla.