Psalms 78

(O cîntare a lui Asaf.) Ascultă, poporul meu, învăţăturile mele! Luaţi aminte la cuvintele gurii mele!
Pieśń wyuczająca podana Asafowi. Słuchaj, ludu mój! zakonu mego; nakłońcież uszów swych do słów ust moich.
Îmi deschid gura şi vorbesc în pilde, vestesc înţelepciunea vremurilor străvechi.
Otworzę w podobieństwie usta moje, a będę opowiadał przypowiastki starodawne.
Ce am auzit, ce ştim, ce ne-au povestit părinţii noştri,
Cośmy słyszeli, i poznali, i co nam ojcowie nasi opowiadali.
nu vom ascunde de copiii lor; ci vom vesti neamului de oameni care va veni laudele Domnului, puterea Lui, şi minunile pe cari le -a făcut.
Nie zataimy tego przed synami ich, którzy przyszłym potomkom swoim opowiadać będą chwały Pańskie, i moc jego, i cuda jego, które uczynił.
El a pus o mărturie în Iacov, a dat o lege în Israel, şi a poruncit părinţilor noştri să-şi înveţe în ea copiii,
Bo wzbudził świadectwo w Jakóbie, a zakon wydał w Izraelu; przykazał ojcom naszym, aby to do wiadomości podawali synom swoim,
ca să fie cunoscută de cei ce vor veni după ei, de copiii cari se vor naşte, şi cari, cînd se vor face mari, să vorbească despre ea copiilor lor;
Aby poznał wiek potomny, synowie, którzy się narodzić mieli, a oni zaś powstawszy, aby to opowiadali synom swoim;
pentruca aceştia să-şi pună încrederea în Dumnezeu, să nu uite lucrările lui Dumnezeu, şi să păzească poruncile Lui.
Aby pokładali w Bogu nadzieję swoję, a nie zapominali na sprawy Boże, ale strzegli przykazań jego;
Să nu fie, ca părinţii lor, un neam neascultător şi răzvrătit, un neam, care n'avea o inimă tare, şi al cărui duh nu era credincios lui Dumnezeu!
Aby się nie stali jako ojcowie ich narodem odpornym i nieposłusznym, narodem, który nie wygotował serca swego, aby był wierny Bogu duch jego.
Fiii lui Efraim, înarmaţi şi trăgînd cu arcul, au dat dosul în ziua luptei,
Albo jako synowie Efraimowi zbrojni, którzy, choć umieli z łuku strzelać, wszakże w dzień wojny tył podali.
pentrucă n'au ţinut legămîntul lui Dumnezeu, şi n'au voit să umble întocmai după Legea Lui.
Bo nie przestrzegali przymierza Bożego, a według zakonu jego zbraniali się chodzić.
Au dat uitării lucrările Lui, minunile Lui, pe cari li le arătase.
Zapomnieli na sprawy jego, i na dziwne dzieła jego, które im pokazywał.
Înaintea părinţilor lor, El făcuse minuni în ţara Egiptului, în cîmpia Ţoan.
Przed ojcami ich czynił cuda w ziemi Egipskiej, na polu Soan.
A despărţit marea, şi le -a deschis un drum prin ea, ridicînd apele ca un zid.
Rozdzielił morze, i przeprowadził ich, i sprawił, że stanęły wody jako kupa.
I -a călăuzit ziua cu un nor, şi toată noaptea cu lumina unui foc strălucitor.
Prowadził ich w obłoku we dnie, a każdej nocy w jasnym ogniu.
A despicat stînci în pustie, şi le -a dat să bea ca din nişte valuri cu ape multe.
Rozszczepił skały na puszczy, a napoił ich, jako z przepaści wielkich.
A făcut să ţîşnească izvoare din stînci, şi să curgă ape ca nişte rîuri.
Wywiódł strumienie ze skały, a uczynił, że wody ciekły jako rzeki.
Dar ei tot n'au încetat să păcătuiască împotriva Lui, n'au încetat să se răzvrătească împotriva Celui Prea Înalt în pustie.
A wszakże oni przyczynili grzechów przeciwko niemu, a wzruszyli Najwyższego na puszczy do gniewu;
Au ispitit pe Dumnezeu în inima lor, cerînd mîncare după poftele lor.
I kusili Boga w sercu swem, żądając pokarmu według lubości swojej.
Au vorbit împotriva lui Dumnezeu, şi au zis: ,,Oare va putea Dumnezeu să pună o masă în pustie?
A mówili przeciwko Bogu temi słowy: Izali może Bóg zgotować stół na tej puszczy?
Iată că El a lovit stînca, de au curs ape, şi s'au vărsat şiroaie. Dar va putea El să dea şi pîne, sau să facă rost de carne poporului Său?``
Oto uderzył w skałę, a wypłynęły wody, i rzeki wezbrały; izali też będzie mógł dać chleb? Izali nagotuje mięsa ludowi swemu?
Domnul a auzit, şi S'a mîniat. Un foc s'a aprins împotriva lui Iacov, şi s'a stîrnit împotriva lui Israel mînia Lui,
Przetoż usłyszawszy to Pan, rozgniewał się, a ogień się zapalił przeciw Jakóbowi, także i popędliwość powstała przeciw Izraelowi;
pentrucă n'au crezut în Dumnezeu, pentrucă n'au avut încredere în ajutorul Lui.
Przeto, iż nie wierzyli Bogu, a nie mieli nadziei w zbawieniu jego.
El a poruncit norilor de sus, şi a deschis porţile cerurilor:
Choć był rozkazał obłokom z góry, i forty niebieskie otworzył.
a plouat peste ei mană de mîncare, şi le -a dat grîu din cer.
I spuścił im jako deszcz mannę ku pokarmowi, a pszenicę niebieską dał im.
Au mîncat cu toţii pînea celor mari, şi le -a trimes mîncare să se sature.
Chleb mocarzów jadł człowiek, a zesłał im pokarmów do sytości.
A pus să sufle în ceruri vîntul de răsărit, şi a adus, prin puterea Lui, vîntul de miazăzi.
Obrócił wiatr ze wschodu na powietrzu, a przywiódł mocą swą wiatr z południa;
A plouat peste ei carne ca pulberea, şi păsări înaripate, cît nisipul mării;
I spuścił na nich mięso jako proch, i ptastwo skrzydlate jako piasek morski;
le -a făcut să cadă în mijlocul taberii lor, dejur împrejurul locuinţelor lor.
Spuścił je w pośród obozu ich, wszędy około namiotów ich.
Ei au mîncat şi s'au săturat din destul: Dumnezeu le -a dat ce doriseră.
I jedli, a nasyceni byli hojnie, i dał im, czego żądali.
Dar n'apucaseră să-şi stîmpere bine pofta, mîncarea le era încă în gură,
A gdy jeszcze nie wypełnili żądości swej, gdy jeszcze pokarm był w ustach ich:
cînd s'a stîrnit mînia lui Dumnezeu împotriva lor, a lovit de moarte pe cei mai tari din ei, şi a doborît pe tinerii lui Israel.
Tedy zapalczywość Boża przypadła na nich, i pobił tłustych ich, a przedniejszych z Izraela poraził.
Cu toate acestea, ei n'au încetat să păcătuiască, şi n'au crezut în minunile Lui.
Ale w tem wszystkiem jeszcze grzeszyli, i nie wierzyli cudom jego;
De aceea, El le -a curmat zilele ca o suflare, le -a curmat anii printr'un sfîrşit năpraznic.
Przetoż sprawił, że marnie dokonali dni swoich, i lat swoich w strachu.
Cînd îi lovea de moarte, ei Îl căutau, se întorceau şi se îndreptau spre Dumnezeu;
Gdy ich tracił, jeźliże go szukali, i nawracali się, a szukali z rana Boga,
îşi aduceau aminte că Dumnezeu este Stînca lor, şi că Dumnezeul Autoputernic este Izbăvitorul lor.
Przypominając sobie, iż Bóg był skałą ich, a Bóg najwyższy odkupicielem ich:
Dar Îl înşelau cu gura, şi -L minţeau cu limba.
(Aczkolwiek pochlebiali mu usty swemi, i językiem swoim kłamali mu;
Inima nu le era tare faţă de El, şi nu erau credincioşi legămîntului Său.
A serce ich nie było szczere przed nim, ani wiernymi byli w przymierzu jego.)
Totuş, în îndurarea Lui, El iartă nelegiuirea şi nu nimiceşte; Îşi opreşte de multe ori mînia şi nu dă drumul întregei Lui urgii.
On jednak będąc miłosierny odpuszczał nieprawości ich, a nie zatracał ich, ale częstokroć odwracał gniew swój, a nie pobudzał wszystkiego gniewu swego;
El Şi -a adus deci aminte că ei nu erau decît carne, o suflare care trece şi nu se mai întoarce.
Bo pamiętał, że są ciałem, wiatrem, który odchodzi, a nie wraca się zaś.
Decîteori s'au răzvrătit ei împotriva Lui în pustie! Decîteori L-au mîniat ei în pustietate!
Jako go często draźnili na puszczy, i do boleści przywodzili na pustyniach?
Da, n'au încetat să ispitească pe Dumnezeu, şi să întărîte pe Sfîntul lui Israel.
Bo coraz kusili Boga, a Świętemu Izraelskiemu granice zamierzali.
Nu şi-au mai adus aminte de puterea Lui, de ziua, cînd i -a izbăvit de vrăjmaş,
Nie pamiętali na rękę jego, i na on dzień, w który ich wybawił z utrapienia;
de minunile, pe cari le -a făcut în Egipt, şi de semnele Lui minunate din cîmpia Ţoan.
Gdy czynił w Egipcie znaki swoje, a cuda swe na polu Soan;
Cum le -a prefăcut rîurile în sînge, şi n'au putut să bea din apele lor.
Gdy obrócił w krew rzeki ich, i strumienie ich, tak, że z nich pić nie mogli.
Cum a trimes împotriva lor nişte muşte otrăvitoare, cari i-au mîncat, şi broaşte, cari i-au nimicit.
Przepuścił na nich rozmaite muchy, aby ich kąsały, i żaby, aby ich gubiły:
Cum le -a dat holdele pradă omizilor, rodul muncii lor pradă lăcustelor.
I dał chrząszczom urodzaje ich, a prace ich szarańczy.
Cum le -a prăpădit viile, bătîndu-le cu piatră, şi smochinii din Egipt cu grindină.
Potłukł gradem szczepy ich, a drzewa leśnych fig ich gradem lodowym.
Cum le -a lăsat vitele pradă grindinei, şi turmele pradă focului cerului.
I podał gradowi bydło ich, a majętność ich węglu ognistemu.
El Şi -a aruncat împotriva lor mînia Lui aprinsă, urgia, iuţimea şi necazul: o droaie de îngeri aducători de nenorociri.
Posłał na nich gniew zapalczywości swojej, popędliwość, i rozgniewanie, i uciśnienie, przypuściwszy na nich aniołów złych.
Cum Şi -a dat drum slobod mîniei, nu le -a scăpat sufletul dela moarte, şi le -a dat viaţa pradă molimei;
Wyprostował ścieżkę gniewowi swemu, nie zachował od śmierci duszy ich, i na bydło ich powietrze dopuścił;
cum a lovit pe toţi întîii născuţi din Egipt, pîrga puterii în corturile lui Ham.
I pobił wszystko pierworodztwo w Egipcie, pierwiastki mocy ich w przybytkach Chamowych;
Cum a pornit pe poporul Său ca pe nişte oi, şi i -a povăţuit ca pe o turmă în pustie.
Ale jako owce wyprowadził lud swój, a wodził ich jako stada po puszczy.
Cum i -a dus fără nici o grijă, ca să nu le fie frică, iar marea a acoperit pe vrăjmaşii lor.
Wodził ich w bezpieczeństwie, tak, że się nie lękali, (a nieprzyjaciół ich okryło morze,)
Cum i -a adus spre hotarul Lui cel sfînt, spre muntele acesta, pe care dreapta Lui l -a cîştigat.
Aż ich przywiódł do świętej granicy swojej, na onę górę, której nabyła prawica jego.
Cum a izgonit neamurile dinaintea lor, le -a împărţit ţara în părţi de moştenire, şi a pus seminţiile lui Israel să locuiască în corturile lor.
I wyrzucił przed twarzą ich narody, i sprawił, że im przyszły na sznur dziedzictwa ich, ażeby mieszkały w przybytkach ich pokolenia Izraelskie.
Dar ei au ispitit pe Dumnezeul Prea Înalt, s'au răzvrătit împotriva Lui, şi n'au ţinut poruncile Lui.
A wszakże przecież kusili i draźnili Boga najwyższego, a świadectwa jego nie strzegli.
Ci s'au depărtat şi au fost necredincioşi, ca şi părinţii lor, s'au abătut la o parte, ca un arc înşelător,
Ale się odwrócili, i przewrotnie się obchodzili, jako i ojcowie ich; wywrócili się jako łuk omylny.
L-au supărat prin înălţimile lor, şi I-au stîrnit gelozia cu idolii lor.
Bo go wzruszyli do gniewu wyżynami swemi, a rytemi bałwanami swemi pobudzili go do zapalczywości.
Dumnezeu a auzit, şi Ş'a mîniat, şi a urgisit rău de tot pe Israel.
Co słysząc Bóg rozgniewał się, i zbrzydził sobie bardzo Izraela,
A părăsit locuinţa Lui din Silo, cortul în care locuia între oameni.
Tak, że opuściwszy przybytek w Sylo, namiot, który postawił między ludźmi,
Şi -a dat slava pradă robiei, şi măreţia Lui în mînile vrăjmaşului.
Podał w niewolę moc swoję, i sławę swoję w ręce nieprzyjacielskie.
A dat pradă săbiei pe poporul Lui, şi S'a mîniat pe moştenirea Lui.
Dał pod miecz lud swój, a na dziedzictwo swoje rozgniewał się.
Pe tinerii lui i -a ars focul, şi fecioarele lui n'au mai fost sărbătorite cu cîntări de nuntă.
Młodzieńców jego ogień pożarł, a panienki jego nie były uczczone.
Preoţii săi au căzut ucişi de sabie, şi văduvele lui nu s'au bocit.
Kapłani jego od miecza polegli, a wdowy jego nie płakały.
Atunci Domnul S'a trezit, ca unul care a dormit, ca un viteaz îmbărbătat de vin,
Lecz potem ocucił się Pan jako ze snu, jako mocarz wykrzykający od wina.
şi a lovit pe protivnicii Lui, cari fugeau, acoperindu -i cu vecinică ocară.
I zaraził nieprzyjaciół swoich na pośladkach, a na wieczną hańbę podał ich.
Însă a lepădat cortul lui Iosif, şi n'a ales seminţia lui Efraim;
Ale choć wzgardził namiotem Józefowym, a pokolenia Efraimowego nie obrał,
ci a ales seminţia lui Iuda, muntele Sionului, pe care -l iubeşte.
Wszakże obrał pokolenie Judowe, i górę Syon, którą umiłował.
Şi -a zidit sfîntul locaş ca cerurile de înalt, şi tare ca pămîntul, pe care l -a întemeiat pe veci.
I wystawił sobie jako pałac wysoki świątnicę swoję, jako ziemię, którą ugruntował na wieki.
A ales pe robul Său David, şi l -a luat dela staulele de oi.
I obrał Dawida sługę swego, wziąwszy go z obór owczych;
L -a luat dindărătul oilor, cari alăptau, ca să pască pe poporul Său Iacov, şi pe moştenirea Sa Israel.
Gdy chodził za owcami kotnemi, przyprowadził go, aby pasł Jakóba, lud jego, i Izraela, dziedzictwo jego;
Şi David i -a cîrmuit cu o inimă neprihănită, şi i -a povăţuit cu mîni pricepute.
Który ich pasł w szczerości serca swego, a w roztropności rąk swoich prowadził ich.