Proverbs 1

Pildele lui Solomon, fiul lui David, împăratul lui Israel,
Przypowieści Salomona, syna Dawidowego, króla Izraelskiego,
pentru cunoaşterea înţelepciunii şi învăţăturii, pentru înţelegerea cuvintelor minţii;
Dla poznania mądrości i ćwiczenia, ku wyrozumieniu powieści roztropnych;
pentru căpătarea învăţăturilor de bun simţ, de dreptate, de judecată şi de nepărtinire;
Dla pojęcia ćwiczenia w rozumie, w sprawiedliwości, w sądzie i w prawości;
ca să dea celor neîncercaţi agerime de minte, tînărului cunoştinţă şi chibzuinţă, -
Dla podania prostakom ostrożności, młodemu umiejętności, i opatrzności.
să asculte însă şi înţeleptul, şi îşi va mări ştiinţa, şi cel priceput, şi va căpăta iscusinţă-
Tych gdy mądry słuchać będzie, przybędzie mu nauki, a roztropny w radach opatrzniejszy będzie,
pentru prinderea înţelesului unei pilde sau al unui cuvînt adînc, înţelesul cuvintelor înţelepţilor şi al cuvintelor lor cu tîlc.
Aby zrozumiał przypowieści, i wykłady ich, słowa mądrych i zagadki ich.
Frica Domnului este începutul ştiinţei; dar nebunii nesocotesc înţelepciunea şi învăţătura.
Bojaźń Pańska jest początkiem umiejętności; ale głupi mądrością i ćwiczeniem gardzą.
Ascultă, fiule, învăţătura tatălui tău, şi nu lepăda îndrumările mamei tale!
Słuchaj, synu mój! ćwiczenia ojca twego, a nie opuszczaj nauki matki twojej.
Căci ele sînt o cunună plăcută pe capul tău, şi un lanţ de aur la gîtul tău.
Bo to przyda wdzięczności głowie twojej, i będzie łańcuchem kosztownym szyi twojej.
Fiule, dacă nişte păcătoşi vor să te amăgească, nu te lăsa cîştigat de ei!
Synu mój! jeżliby cię namawiali grzesznicy, nie przyzwalaj.
Dacă-ţi vor zice: ,,Vino cu noi! Haidem să întindem curse ca să vărsăm sînge, să întindem fără temei laţuri celui nevinovat;
Jeźlićby rzekli: Pójdź z nami, czyhajmy na krew, zasadźmy się na niewinnego bez przyczyny;
haidem să -i înghiţim de vii, ca locuinţa morţilor, şi întregi, ca pe cei ce se pogoară în groapă;
Pożremyż ich żywo, jako grób, a całkiem, jako zstępujących w dół;
vom găsi tot felul de lucruri scumpe, şi ne vom umplea casele cu pradă;
Wszelkiej majętności kosztownej nabędziemy, napełnimy domy nasze korzyścią;
vei avea şi tu partea ta la fel cu noi, o pungă vom avea cu toţii!`` -
Rzuć między nas los twój; mieszek jeden wszyscy mieć będziemy.
fiule, să nu porneşti la drum cu ei, abate-ţi piciorul de pe cărarea lor!
Synu mójâ nie chodźże z nimi w drogę; zawściągnij nogi twojej od ścieżek ich.
Căci picioarele lor aleargă la rău, şi se grăbesc să verse sînge.
Albowiem nogi ich ku złemu bieżą, i spieszą się na wylanie krwi.
Dar degeaba se aruncă laţul înaintea ochilor tuturor păsărilor;
Bo jako próżno zastawiają sieci przed oczyma wszelkiego ptaka skrzydlastego:
căci ei întind curse tocmai împotriva sîngelui lor, şi sufletului lor îşi întind ei laţuri.
Tak i ci na krew swoję czyhają, a zasadzają się na duszę swoję.
Aceasta este soarta tuturor celor lacomi de cîştig: lăcomia aduce pierderea celor ce se dedau la ea.
Takieć są ścieszki każdego czyhającego na zysk, który duszę pana swego odbiera.
Înţelepciunea strigă pe uliţe, îşi înalţă glasul în pieţe:
Mądrość na dworzu woła, głos swój na ulicach wydaje.
strigă unde e zarva mai mare; la porţi, în cetate, îşi spune cuvintele ei:
W największym zgiełku woła, u wrót bram, w miastach powieści swoje opowiada, mówiąc:
,,Pînă cînd veţi iubi prostia, proştilor? Pînă cînd le va plăcea batjocoritorilor batjocura, şi vor urî nebunii ştiinţa?
Prostacy! dokądże się kochać będziecie w prostocie? a naśmiewcy pośmiewisko miłować będziecie? a głupi nienawidzieć umiejętności będziecie?
Întoarceţi-vă să ascultaţi mustrările mele! Iată, voi turna duhul meu peste voi, vă voi face cunoscut cuvintele mele...
Nawróćcież się na karanie moje; oto wam wydam ducha mojego, a podam wam do znajomości słowa moje.
Fiindcă eu chem şi voi vă împotriviţi, fiindcă îmi întind mîna şi nimeni ia seama,
Ponieważem wołała, a nie chcieliście; wyciągałam rękę moję, a nie był, ktoby uważał;
fiindcă lepădaţi toate sfaturile mele, şi nu vă plac mustrările mele,
Owszem odrzuciliście wszystkę radę moję, a karności mojej nie chcieliście przyjąć;
de aceea şi eu, voi rîde cînd veţi fi în vreo nenorocire, îmi voi bate joc de voi cînd vă va apuca groaza,
Przetoż ja w zginieniu waszem śmiać się będę, będę z was szydziła, gdy przyjdzie, czego się strachacie.
cînd vă va apuca groaza ca o furtună, şi cînd vă va învălui nenorocirea ca un vîrtej, cînd va da peste voi necazul şi strîmtorarea.
Gdy przyjdzie jako spustoszenie, czego się strachacie, i gdy zginienie wasze przypadnie jako wicher, gdy przyjdzie na was ucisk i utrapienie;
Atunci mă vor chema, şi nu voi răspunde; mă vor căuta, şi nu mă vor găsi.
Tedy mię wzywać będą, a nie nie wysłucham; szukać mię będą z poranku, a nie znajdą mię.
Pentrucă au urît ştiinţa, şi n'au ales frica Domnului,
Przeto, iż mieli w nienawiści umiejętność, a bojaźni Pańskiej nie obrali sobie,
pentrucă n'au iubit sfaturile mele, şi au nesocotit toate mustrările mele.
Ani przestawali na radzie mijej, ale gardzili wszelką karnością moją:
De aceea se vor hrăni cu roada umbletelor lor, şi se vor sătura cu sfaturile lor.
Przetoż będą używać owocu dróg swoich, a radami swemi nasyceni będą.
Căci împotrivirea proştilor îi ucide, şi liniştea nebunilor îi pierde;
Bo odwrócenie prostaków pozabija ich, a szczęście głupich wytraci ich.
dar cel ce m'ascultă va locui fără grijă, va trăi liniştit şi fără să se teamă de vreun rău.
Ale kto mię słucha, bezpiecznie mieszkać będzie, a będzie wolny od strachu złych rzeczy.