Job 38

Domnul a răspuns lui Iov din mijlocul furtunii, şi a zis:
Tedy odpowiedział Pan Ijobowi z wichru, i rzekł:
,,Cine este celce Îmi întunecă planurile, prin cuvîntări fără pricepere?
Któż to jest, co zaciemnia radę Bożą mowami nieroztropnemi?
Încinge-ţi mijlocul ca un viteaz, ca Eu să te întreb, şi tu să Mă înveţi.
Przepasz teraz jako mąż biodra swoje, a będę cię pytał, a ty mi daj sprawę.
Unde erai tu cînd am întemeiat pămîntul? Spune, dacă ai pricepere.
Gdzieżeś był, kiedym Ja zakładał grunty ziemi? Powiedz, jeźliże nasz rozum.
Cine i -a hotărît măsurile, ştii? Sau cine a întins frînghia de măsurat peste el?
Któż uczynił rozmierzenie jej? powiedz, jeżli wiesz; albo kto sznur nad nią rozciągnął?
Pe ce sînt sprijinite temeliile lui? Sau cine i -a pus piatra din capul unghiului,
Na czem są podstawki jej ugruntowane? albo kto założył kamień jej węgielny?
atunci cînd stelele dimineţii izbucneau în cîntări de bucurie, şi cînd toţi fiii lui Dumnezeu scoteau strigăte de veselie?
Gdy wespół śpiewały gwiazdy zaranne, a weselili się wszyscy synowie Boży.
Cine a închis marea cu porţi, cînd s'a aruncat din pîntecele mamei ei?
Któż zamknął drzwiami morze, gdy się wyrywało, jakoby z żywota wychodząc?
Cînd i-am făcut haina din nori, şi scutece din întunerec;
Gdym położył obłok za szatę jego, a ciemność za pieluchy jego;
cînd i-am pus hotar, şi cînd i-am pus zăvoare şi porţi;
Gdym postanowił o niem dekret mój, a przyprawiłem zaworę i drzwi do niego,
cînd am zis: ,Pînă aici să vii, să nu treci mai departe; aici să ţi se oprească mîndria valurilor tale?`
I rzekłem: Aż dotąd wychodzić będziesz, a dalej nie postąpisz, a tu położysz nadęte wały twoje.
De cînd eşti, ai poruncit tu dimineţei? Ai arătat zorilor locul lor,
Izażeś za dni twoich rozkazywał świtaniu, i ukazałeś zorzy miejsce jej?
ca să apuce capetele pămîntului, şi să scuture pe cei răi de pe el?
Aby ogarnęła kończyny ziemi, a iżby byli z niej wyrzuceni niepobożni.
Ca pămîntul să se schimbe ca lutul pe care se pune o pecete, şi toate lucrurile să se arate îmbrăcate ca în haina lor adevărată?
Aby się odmieniała jako glina, do której pieczęć przykładają, a oni aby się stali jako szatą nakryci.
Pentruca cei răi să fie lipsiţi de luminalor, şi braţul care se ridică să fie zdrobit?
I aby była zawściągniona od niepobożnych światłość ich, a ramię wysokie było pokruszone.
Ai pătruns tu pînă la izvoarele mării? Sau te-ai plimbat tu prin fundurile adîncului?
Izażeś przyszedł aż do źródeł morskich, a po dnie przepaści przechodziłeś się?
Ţi s'au deschis porţile morţii? Sau ai văzut tu porţile umbrei morţii?
Azaż odkryte są tobie bramy śmierci? bramy cienia śmierci widziałżeś?
Ai cuprins tu cu privirea întinderea pămîntului? Vorbeşte, dacă ştii toate aceste lucruri.
Izaliś rozumem twym doszedł szerokości ziemi? Powiedz mi, jeźli to wszystko wiesz?
Unde este drumul care duce la locaşul luminii? Şi întunerecul unde îşi are locuinţa?
Gdzież jest ta droga do miejsca światłości? a ciemności gdzie mają miejsce swoje?
Poţi să le urmăreşti pînă la hotarul lor, şi să cunoşti cărările locuinţei lor?
Abyś ją ująwszy odprowadził do granicy jej, ponieważ zrozumiewasz ścieszki do domu jej.
Ştii, căci atunci erai născut, şi numărul zilelor tale este mare!
Wiedziałżeś na on czas, żeś się miał urodzić? i liczba dni twoich jak wielka być miała?
Ai ajuns tu pînă la cămările zăpezii? Ai văzut tu cămările grindinei,
Izaliś przyszedł do skarbów śniegów? aby skarby gradu widzałeśli?
pe cari le păstrez pentru vremurile de strîmtoare, pentru zilele de război şi de bătălie?
Które zatrzymywam na czas ucisku, na dzień bitwy i wojny.
Pe ce cale se împarte lumina? Şi pe ce cale se împrăştie vîntul de răsărit pe pămînt?
Którąż się drogą dzieli światłość, i gdzie się rozchodzi wiatr wschodni po ziemi?
Cine a deschis un loc de scurgere ploii, şi a însemnat drumul fulgerului şi al tunetului,
Któż rozdzielił stok powodziom? a drogę błyskawicy gromów?
pentru ca să cadă ploaia pe un pămînt fără locuitori, pe un pustiu unde nu sînt oameni;
Aby szedł deszcz na ziemię, w której nikt nie mieszka, i na pustynię, gdzie niemasz człowieka;
pentru ca să adape locurile pustii şi uscate, şi ca să facă să încolţească şi să răsară iarba?
Aby nasycił miejsce puste i niepłodne, a wywiódł z niego zieloną trawę.
Are ploaia tată? Cine dă naştere picăturilor de rouă?
Izali ma deszcz ojca? a krople rosy kto płodzi?
Din al cui sîn iese ghiaţa, şi cine naşte promoroaca cerului,
Z czyjegoż żywota wychodzi mróz? a szron niebieski któż płodzi?
ca apele să se îngroaşe ca o piatră, şi faţa adîncului să se întărească?
Jakoż się kamieniem wody nakrywają, gdy wierzch przepaści zamarza.
Poţi să înozi tu legăturile Găinuşei, sau să deslegi frînghiile Orionului?
Możeszże związać jasne gwiazdy Bab? albo związek Oryjona rozerwać?
Tu faci să iasă la vremea lor semnele zodiacului, şi tu cîrmuieşti Ursul mare cu puii lui?
Izali wywiedziesz gwiazdy południowe czasu swego, albo Wóz niebieski z gwiazdami jego powiedziesz?
Cunoşti tu legile cerului? Sau tu îi orînduieşti stăpînirea pe pămînt?
I znaszże porządek nieba? a możeszże rozrządzić panowanie jego na ziemi?
Îţi înalţi tu glasul pînă la nori, ca să chemi să te acopere rîuri de ape?
Izali podniesiesz ku obłokowi głos twój, aby cię wielkość wód okryła?
Poţi tu să arunci fulgerile, ca să plece? Îţi zic ele: ,Iată-ne?`
Izali możesz wypuścić błyskawice, aby przyszły, i rzekłyć: Otośmy?
Cine a pus înţelepciunea în negura norilor, sau cine a dat pricepere întocmirii văzduhului?
Któż złożył we wnętrznościach ludzkich mądrość, a kto dał rozumowi bystrość?
Cine poate să numere norii cu înţelepciune, şi să verse burdufurile cerurilor,
Któż obrachował niebiosa mądrością swoją? a co się leje z nieba, któż uspokoi?
pentruca să înceapă pulberea să facă noroi, şi bulgării de pămînt să se lipească împreună?
Aby polany proch stężał, a bryły aby się społu zelgnęły?
Tu izgoneşti prada pentru leoaică, şi tu potoleşti foamea puilor de lei,
cînd stau ghemuiţi în vizuina lor, cînd stau la pîndă în culcuşul lor?
Cine pregăteşte corbului hrana, cînd puii lui strigă spre Dumnezeu, cînd umblă rătăciţi şi flămînzi?