Job 15

Elifaz din Teman a luat cuvîntul, şi a zis:
A odpowiadając Elifas Temańczyk rzekł:
,,Se cade să dea înţeleptul ca răspuns înţelepciune deşartă? Sau să-şi umfle pieptul cu vînt de răsărit?
Izali mądry ma na wiatr mówić? albo napełniać wschodnim wiatrem myśl swoję?
Să se apere prin cuvinte cari n'ajută la nimic, şi prin cuvîntări cari nu slujesc la nimic?
Przytaczając słowa niepożyteczne, i mowy, z których nie masz pożytku?
Tu nimiceşti chiar şi frica de Dumnezeu, nimiceşti orice simţire de evlavie faţă de Dumnezeu.
Zaiste ty psujesz bojaźń Bożą i znosisz modlitwy do Boga.
Nelegiuirea ta îţi cîrmuieşte gura, şi împrumuţi vorbirea oamenilor vicleni.
Albowiem pokazują nieprawość twą usta twoje, chociażeś sobie obrał język chytrych,
Nu eu, ci gura ta te osîndeşte, buzele tale mărturisesc împotriva ta.
Potępiają cię usta twoje, a nie ja; a wargi twoje świadczą przeciwko tobie.
Tu eşti omul care s'a născut întîi? Te-ai născut tu înaintea dealurilor?
Czyś się najpierwszym człowiekiem urodził? czyś przed pagórkami utworzony?
Ai fost tu la sfaturile lui Dumnezeu; şi ai sorbit din ele înţelepciune pentru tine?
Izażeś tajemnic Bożych słuchał, a nie masz mądrości jedno w tobie?
Ce ştii tu şi să nu ştim şi noi? Ce cunoştinţă ai tu pe care să n'o avem şi noi?
Cóż ty umiesz, czego my nie wiemy? albo cóż ty rozumiesz, czegobyśmy my nie rozumieli?
Între noi sînt peri albi, bătrîni, oameni mai înziliţi decît tatăl tău.
I sędziwyć i starzec między nami jest starszy w latach niż ojciec twój.
Puţin lucru sînt mîngîierile lui Dumnezeu pentru tine, şi cuvintele cari-ţi vorbesc atît de blînd?...
I lekceż sobie ważysz pociechy Boskie? i maszże jeszcze co tak skrytego w sobie?
Încotro te trage inima, şi ce înseamnă această privire ţintă a ochilor tăi?
Czemuż cię tak uniosło serce twoje? Czemu mrugają oczy twoje?
Ce! împotriva lui Dumnezeu îţi îndrepţi tu mînia, şi-ţi ies din gură cuvinte ca acestea?
Że tak odpowiada Bogu duch twój, a wypuszczasz z ust twoich takowe mowy?
,Ce este omul, ca să fie curat? Şi poate cel născut din femeie să fie fără prihană?
Cóż jest człowiek, aby miał być czystym, albo żeby miał być sprawiedliwym, urodzony z niewiasty?
Dacă n'are încredere Dumnezeu nici în sfinţii Săi, dacă nici cerurile nu sînt curate înaintea Lui,
Oto i w świętych jego niemasz doskonałości, i niebiosa nie są czyste w oczach jego.
cu cît mai puţin fiinţa urîcioasă şi stricată-omul, care bea nelegiuirea ca apa!
Daleko więcej obrzydły jest, i nieużyteczny człowiek, który pije nieprawość jako wodę.
Vreau să te învăţ, ascultă-mă! Voi istorisi ce am văzut,
Okażęć, tylko mię słuchaj; a com widział, oznajmięć,
ce au arătat înţelepţii, ce au descoperit ei, auzind dela părinţii lor,
Co mędrzy powiedzieli, a nie zataili, co mieli od przodków swoich;
cărora singuri li se dăduse ţara, şi printre cari nici un străin nu venise încă.
Którym samym dana była ziemia, a żaden obcy nie przeszedł przez nię.
,Omul cel rău îşi duce în nelinişte toate zilele vieţii, toţi anii de cari are parte cel nelegiuit.
Po wszystkie dni swoje sam siebie niepobożny boleśnie trapi, a nie wiele lat zamierzono okrutnikowi.
Ţipete de spaimă răsună la urechile lui: În mijlocul fericirii lui, pustiitorul se va arunca asupra lui.
Głos straszliwy brzmi w uszach jego, że czasu pokoju pustoszący przypadnie nań.
El nu trage nădejde să scape de întunerec, vede sabia care -l ameninţă;
Nie wierzy, żeby się miał nawrócić z ciemności, obawiając się zewsząd miecza.
aleargă încoace şi încolo să caute pîne, ştie că -l aşteaptă ziua întunerecului.
Tuła się za chlebem, szukając gdzieby był; wie, że zgotowany jest dla niego dzień ciemności.
Necazul şi neliniştea îl înspăimîntă, şi se aruncă asupra lui ca un împărat gata de luptă.
Straszą go utrapienie i ucisk, i zmocnią się przeciwko niemu jako król gotowy do boju.
Căci a ridicat mîna împotriva lui Dumnezeu, s'a împotrivit Celui Atot Puternic,
Bo wyciągną przeciw Bogu rękę swą, a przeciwko Wszechmocnemu zmocnił się.
şi a avut îndrăzneala să se năpustească asupra Lui cu partea cea mai tare a scuturilor lui.
Natrze nań na szyję jego z gęstemi i wyniosłemi tarczami swemi.
Avea faţa acoperită cu grăsime, coapsele încărcate cu osînză,
Bo okrył twarz swą tłustością swoją, a fałdów mu się naczyniło na słabiźnie.
şi locuia în cetăţi nimicite, în case părăsite, sortite să fie dărîmate.
I mieszka w miastach popustoszonych, i w domach, w których nie mieszkano, które się miały obrócić w kupę rumu.
Nu se va mai îmbogăţi, averea nu -i va creşte, şi avuţia nu se va mai întinde pe pămînt.
Nie zbogaci się, i nie ostoi się majętność jego, ani się rozszerzy na ziemi doskonałość takowych.
Nu va putea ieşi din întunerec, flacăra îi va arde mlădiţele, şi Dumnezeu îl va pierde cu suflarea gurii Lui.
Nie wynijdzie z ciemności; świeżą jego latorośl ususzy płomień, a zginie od ducha ust jego.
Dacă se încrede în rău, se înşeală, căci răul îi va fi răsplata.
Nie wierzy, że w próżności jest, który błądzi; a że próżność będzie nagrodą jego.
Ea va veni înainte de capătul zilelor lui, şi ramura lui nu va mai înverzi.
Przed wypełnieniem dni swoich wycięty będzie, a różdżka jego nie zakwitnie.
Va fi ca o viţă despoiată de roadele ei încă verzi, ca un măslin ale cărui flori au căzut.
Jako winna macica utraci niedojrzałe grona swoje, a jako oliwa kwiat swój zrzuci.
Căci casa celui nelegiuit va ajunge stearpă, şi cortul omului stricat îl va mînca focul.
Albowiem zgromadzenie obłudnych spustoszone będzie, a ogień pożre przybytki pobudowane za dary.
El zămisleşte răul şi naşte răul: în sînul lui coace roade cari -l înşeală.```
Poczęli kłopot, a porodzili nieprawość; a żywot ich gotuje zdradę.