Mark 15

Dimineaţa, preoţii cei mai de seamă au făcut îndată sfat cu bătrînii, cărturarii şi tot Soborul. Dupăce au legat pe Isus, L-au dus şi L-au dat în mînile lui Pilat.
Og straks om morgenen holdt ypperstepresten samråd med de eldste og de skriftlærde, hele rådet, og de bandt Jesus, og førte ham bort og overgav ham til Pilatus.
Pilat L -a întrebat: ,,Eşti Tu Împăratul Iudeilor?`` ,,Da, sînt``, i -a răspuns Isus.
Og Pilatus spurte ham: Er du jødenes konge? Han svarte ham og sa: Du sier det.
Preoţii cei mai de seamă Îl învinuiau de multe lucruri.
Og yppersteprestene førte mange klagemål imot ham.
Pilat L -a întrebat din nou: ,,Nu răspunzi nimic? Uite de cîte lucruri Te învinuiesc ei!``
Da spurte Pilatus ham atter: Svarer du ikke et ord? Se hvor svære klagemål de fører mot dig!
Isus n'a mai dat nici un răspuns, lucru care a mirat pe Pilat.
Men Jesus svarte ikke mere, så Pilatus undret sig.
La fiecare praznic al Paştelor, Pilat le slobozea un întemniţat, pe care -l cereau ei.
Men på høitiden pleide han å gi dem en fange fri, hvem de bad om.
În temniţă era unul numit Baraba, închis împreună cu tovarăşii lui, din pricina unui omor, pe care -l săvîrşiseră într'o răscoală.
Nu var det en som hette Barabbas; han var kastet i fengsel sammen med nogen oprørere som hadde gjort et mord under oprøret;
Norodul s'a suit, şi a început să ceară lui Pilat să le dea ce avea obicei să le dea totdeauna.
og folket kom op og begynte å be Pilatus om det som han alltid pleide å gjøre.
Pilat le -a răspuns: ,,Voiţi să vă slobozesc pe Împăratul Iudeilor?``
Da svarte han dem og sa: Vil I jeg skal gi eder jødenes konge fri?
Căci pricepuse că preoţii cei mai de seamă din pizmă Îl dăduseră în mîna lui.
For han visste at det var av avind yppersteprestene hadde overgitt ham til ham.
Dar preoţii cei mai de seamă au aţîţat norodul să ceară lui Pilat să le slobozească mai bine pe Baraba.
Men yppersteprestene egget folket op til å be om at han heller skulde gi dem Barabbas fri.
Pilat a luat din nou cuvîntul, şi le -a zis: ,,Dar ce voiţi să fac cu Acela, pe care -L numiţi Împăratul Iudeilor?``
Da svarte Pilatus atter og sa til dem: Hvad vil I da jeg skal gjøre med ham som I kaller jødenes konge?
Ei au strigat din nou: ,,Răstigneşte -L!``
De ropte igjen: Korsfest ham!
,,Dar ce rău a făcut?`` le -a zis Pilat. Însă ei au început să strige şi mai tare: ,,Răstigneşte -L!``
Pilatus sa til dem: Hvad ondt har han da gjort? Men de ropte enda sterkere: Korsfest ham!
Pilat a vrut să facă pe placul norodului, şi le -a slobozit pe Baraba; iar pe Isus, dupăce a pus să -L bată cu nuiele, L -a dat să fie răstignit.
Da nu Pilatus vilde gjøre folket til lags, gav han dem Barabbas fri og lot Jesus hudstryke og overgav ham til å korsfestes.
Ostaşii au adus pe Isus în curte, adică în palat, şi au adunat toată ceata ostaşilor.
Og stridsmennene førte ham bort, inn i gården, det er borgen, og kalte hele vakten sammen,
L-au îmbrăcat într'o haină de purpură, au împletit o cunună de spini, şi I-au pus -o pe cap.
og de klædde ham i en purpurkappe, og flettet en tornekrone og satte på ham,
Apoi au început să -I ureze, şi să zică: ,,Plecăciune, Împăratul Iudeilor!``
og begynte å hilse ham: Vær hilset, du jødenes konge!
Şi -L loveau în cap cu o trestie, Îl scuipau, îngenuncheau şi I se închinau.
Og de slo ham i hodet med et rør og spyttet på ham og falt på kne og hyldet ham.
Dupăce şi-au bătut astfel joc de El, L-au desbrăcat de haina de purpură, L-au îmbrăcat în hainele Lui, şi L-au dus să -L răstignească.
Og da de hadde spottet ham, tok de purpurkappen av ham og klædde ham i hans egne klær. Så førte de ham ut for å korsfeste ham.
Au silit să ducă crucea lui Isus pe un trecător, care se întorcea dela cîmp, numit Simon din Cirena, tatăl lui Alexandru şi al lui Ruf.
Og det møtte dem en mann som kom ute fra landet, Simon fra Kyrene, far til Aleksander og Rufus; ham tvang de til å bære hans kors.
Şi au adus pe Isus la locul numit Golgota, care, tîlmăcit, însemnează: ,,Locul căpăţînii.``
Og de førte ham til stedet Golgata, det er utlagt: Hodeskallestedet,
I-au dat să bea vin amestecat cu smirnă, dar El nu l -a luat.
og de gav ham vin med myrra i; men han tok den ikke.
Dupăce L-au răstignit, I-au împărţit hainele între ei, trăgînd la sorţi, ca să ştie ce să ia fiecare.
Og de korsfestet ham og delte hans klær imellem sig og kastet lodd om hvad hver skulde få.
Cînd L-au răstignit, era ceasul al treilea.
Det var den tredje time da de korsfestet ham.
Deasupra Lui era scrisă vina Lui: ,,Împăratul Iudeilor.``
Og innskriften med klagemålet imot ham lød: Jødenes konge.
Împreună cu El au răstignit doi tîlhari, unul la dreapta şi altul la stînga Lui.
Og sammen med ham korsfestet de to røvere, en på hans høire og en på hans venstre side;
Astfel s'a împlinit Scriptura, care zice: ,,A fost pus în numărul celor fărădelege.``
og Skriften blev opfylt, som sier: Og han blev regnet blandt ugjerningsmenn.
Trecătorii îşi băteau joc de El, dădeau din cap, şi ziceau: ,,Uă! Tu, care strici Templul, şi -l zideşti la loc în trei zile,
Og de som gikk forbi, spottet ham, og rystet på hodet og sa: Tvi dig, du som bryter ned templet og bygger det op igjen på tre dager!
mîntuieşte-Te pe Tine însuţi, şi pogoară-Te de pe cruce!``
frels dig selv og stig ned av korset!
Tot astfel şi preoţii cei mai de seamă, împreună cu cărturarii îşi băteau joc de El între ei, şi ziceau: ,,Pe alţii i -a mîntuit, şi pe Sine însuş nu Se poate mîntui!
Likeså spottet også yppersteprestene ham sig imellem sammen med de skriftlærde og sa: Andre har han frelst, sig selv kan han ikke frelse!
Hristosul, Împăratul lui Israel, să Se pogoare acum de pe cruce, ca să vedem şi să credem!`` Cei răstigniţi împreună cu El, deasemenea îşi băteau joc de El.
La nu Messias, Israels konge, stige ned av korset, så vi kan se det og tro! Også de som var korsfestet sammen med ham, hånte ham.
La ceasul al şaselea, s'a făcut întunerec peste toată ţara, pînă la ceasul al nouălea.
Og da den sjette time var kommet, blev det mørke over hele landet like til den niende time.
Şi în ceasul al nouălea, Isus a strigat cu glas tare: ,,Eloi, Eloi, lama sabactani`` care, tîlmăcit, înseamnă: ,,Dumnezeul Meu, Dumnezeul Meu, pentruce M'ai părăsit?``
Og ved den niende time ropte Jesus med høi røst: Elo'i! Elo'i! lama sabaktani? det er utlagt: Min Gud! Min Gud! hvorfor har du forlatt mig?
Unii din cei ce stăteau acolo, cînd L-au auzit, ziceau: ,,Iată, cheamă pe Ilie!``
Og da nogen av dem som stod der, hørte det, sa de: Se, han roper på Elias!
Şi unul din ei a alergat de a umplut un burete cu oţet, l -a pus într'o trestie, şi I -a dat să bea, zicînd: ,,Lăsaţi să vedem dacă va veni Ilie să -L pogoare de pe cruce!``
Men en løp frem og fylte en svamp med eddik og stakk den på et rør og gav ham å drikke og sa: Vent, la oss se om Elias kommer for å ta ham ned!
Dar Isus a scos un strigăt tare, şi Şi -a dat duhul.
Men Jesus ropte med høi røst og utåndet.
Perdeaua dinlăuntrul Templului s'a rupt în două de sus pînă jos.
Og forhenget i templet revnet i to stykker fra øverst til nederst.
Sutaşul, care sta în faţa lui Isus, cînd a văzut că Şi -a dat astfel duhul, a zis: ,,Cu adevărat, omul acesta era Fiul lui Dumnezeu!``
Men da høvedsmannen, som stod like imot ham, så at han utåndet med et sådant rop, sa han: Sannelig, denne mann var Guds Sønn!
Acolo erau şi nişte femei, cari priveau de departe. Printre ele erau Maria Magdalina, Maria, mama lui Iacov cel mic şi a lui Iose, şi Salome,
Men der var også nogen kvinner som så på i frastand; blandt dem var også Maria Magdalena og Maria, mor til Jakob den yngre og Joses, og Salome,
cari, pe cînd era El în Galilea, mergeau după El şi -I slujeau; şi multe alte femei, cari se suiseră împreună cu El în Ierusalim.
som hadde fulgt ham og tjent ham da han var i Galilea, og mange andre kvinner som hadde draget op med ham til Jerusalem.
Cînd s'a înserat-fiindcă era ziua Pregătirii, adică, ziua dinaintea Sabatului. -
Og da det alt var blitt aften - det var beredelses-dagen, det er dagen før sabbaten -
a venit Iosif din Arimatea, un sfetnic cu vază al soborului, care şi el aştepta Împărăţia lui Dumnezeu. El a îndrăznit să se ducă la Pilat ca să ceară trupul lui Isus.
kom Josef av Arimatea, en høit aktet rådsherre, som også ventet på Guds rike, og han vågde sig til å gå inn til Pilatus og be om Jesu legeme.
Pilat s'a mirat că murise aşa de curînd; a chemat pe sutaş, şi l -a întrebat dacă a murit de mult.
Men Pilatus undret sig om han alt skulde være død,
După ce s'a încredinţat de la sutaş că a murit, a dăruit lui Iosif trupul.
og han kalte høvedsmannen for sig og spurte ham om det var lenge siden han døde; og da han hadde fått det å vite av høvedsmannen, gav han liket til Josef.
Şi Iosif a cumpărat o pînză subţire de in, a dat jos pe Isus de pe cruce, L -a înfăşurat în pînza de in, şi L -a pus într-un mormînt săpat în stîncă. Apoi a prăvălit o piatră la uşa mormîntului.
Og Josef kjøpte fint linklæde og tok ham ned og svøpte ham i linklædet og la ham i en grav som var uthugget i klippen, og veltet en sten for døren til graven.
Maria Magdalina şi Maria, mama lui Iose, se uitau unde -L puneau.
Men Maria Magdalena og Maria, mor til Joses, så hvor han blev lagt.