Job 38

Domnul a răspuns lui Iov din mijlocul furtunii, şi a zis:
Og Herren svarte Job ut av et stormvær og sa:
,,Cine este celce Îmi întunecă planurile, prin cuvîntări fără pricepere?
Hvem er han som formørker mitt råd med ord uten forstand?
Încinge-ţi mijlocul ca un viteaz, ca Eu să te întreb, şi tu să Mă înveţi.
Nuvel, omgjord dine lender som en mann! Så vil jeg spørre dig, og du skal lære mig.
Unde erai tu cînd am întemeiat pămîntul? Spune, dacă ai pricepere.
Hvor var du da jeg grunnfestet jorden? Si frem hvis du vet det!
Cine i -a hotărît măsurile, ştii? Sau cine a întins frînghia de măsurat peste el?
Hvem fastsatte vel dens mål? Vet du det? Eller hvem spente målesnor ut over den?
Pe ce sînt sprijinite temeliile lui? Sau cine i -a pus piatra din capul unghiului,
Hvor blev dens støtter rammet ned, eller hvem la dens hjørnesten,
atunci cînd stelele dimineţii izbucneau în cîntări de bucurie, şi cînd toţi fiii lui Dumnezeu scoteau strigăte de veselie?
mens alle morgenstjerner jublet, og alle Guds sønner ropte av fryd?
Cine a închis marea cu porţi, cînd s'a aruncat din pîntecele mamei ei?
Og hvem lukket for havet med dører, da det brøt frem og gikk ut av mors liv,
Cînd i-am făcut haina din nori, şi scutece din întunerec;
da jeg gjorde skyer til dets klædebon og skodde til dets svøp
cînd i-am pus hotar, şi cînd i-am pus zăvoare şi porţi;
og merket av en grense for det og satte bom og dører
cînd am zis: ,Pînă aici să vii, să nu treci mai departe; aici să ţi se oprească mîndria valurilor tale?`
og sa: Hit skal du komme og ikke lenger, her skal dine stolte bølger legge sig?
De cînd eşti, ai poruncit tu dimineţei? Ai arătat zorilor locul lor,
Har du i dine dager befalt morgenen å bryte frem, har du vist morgenrøden dens sted,
ca să apuce capetele pămîntului, şi să scuture pe cei răi de pe el?
forat den skulde gripe fatt i jordens ender, og de ugudelige rystes bort fra den?
Ca pămîntul să se schimbe ca lutul pe care se pune o pecete, şi toate lucrurile să se arate îmbrăcate ca în haina lor adevărată?
Jorden tar da form likesom ler under seglet, og tingene treder frem som et klædebon,
Pentruca cei răi să fie lipsiţi de luminalor, şi braţul care se ridică să fie zdrobit?
og de ugudelige unddras sitt lys, og den løftede arm knuses.
Ai pătruns tu pînă la izvoarele mării? Sau te-ai plimbat tu prin fundurile adîncului?
Er du kommet til havets kilder, og har du vandret på dypets bunn?
Ţi s'au deschis porţile morţii? Sau ai văzut tu porţile umbrei morţii?
Har dødens porter vist sig for dig, og har du sett dødsskyggens porter?
Ai cuprins tu cu privirea întinderea pămîntului? Vorbeşte, dacă ştii toate aceste lucruri.
Har du sett ut over jordens vidder? Si frem dersom du kjenner alt dette!
Unde este drumul care duce la locaşul luminii? Şi întunerecul unde îşi are locuinţa?
Hvor er veien dit hvor lyset bor? Og mørket - hvor er dets sted,
Poţi să le urmăreşti pînă la hotarul lor, şi să cunoşti cărările locuinţei lor?
så du kunde hente det frem til dets område, så du kjente stiene til dets hus?
Ştii, căci atunci erai născut, şi numărul zilelor tale este mare!
Du vet det vel; dengang blev du jo født, og dine dagers tall er stort.
Ai ajuns tu pînă la cămările zăpezii? Ai văzut tu cămările grindinei,
Er du kommet til forrådskammerne for sneen, og har du sett forrådshusene for haglet,
pe cari le păstrez pentru vremurile de strîmtoare, pentru zilele de război şi de bătălie?
som jeg har opspart til trengselens tid, til kampens og krigens dag?
Pe ce cale se împarte lumina? Şi pe ce cale se împrăştie vîntul de răsărit pe pămînt?
Hvad vei følger lyset når det deler sig, og østenvinden når den spreder sig over jorden?
Cine a deschis un loc de scurgere ploii, şi a însemnat drumul fulgerului şi al tunetului,
Hvem har åpnet renner for regnskyllet og vei for lynstrålen
pentru ca să cadă ploaia pe un pămînt fără locuitori, pe un pustiu unde nu sînt oameni;
for å la det regne over et øde land, over en ørken hvor intet menneske bor,
pentru ca să adape locurile pustii şi uscate, şi ca să facă să încolţească şi să răsară iarba?
for å mette ørk og øde og få gressbunnen til å gro?
Are ploaia tată? Cine dă naştere picăturilor de rouă?
Har regnet nogen far? Eller hvem har avlet duggens dråper?
Din al cui sîn iese ghiaţa, şi cine naşte promoroaca cerului,
Av hvis liv er vel isen gått frem, og himmelens rim - hvem fødte det?
ca apele să se îngroaşe ca o piatră, şi faţa adîncului să se întărească?
Vannet blir hårdt som sten, og havets overflate stivner.
Poţi să înozi tu legăturile Găinuşei, sau să deslegi frînghiile Orionului?
Kan du knytte Syvstjernens bånd, eller kan du løse Orions lenker?
Tu faci să iasă la vremea lor semnele zodiacului, şi tu cîrmuieşti Ursul mare cu puii lui?
Kan du føre Dyrekretsens stjernebilleder frem i rette tid, og Bjørnen med dens unger - kan du styre deres gang?
Cunoşti tu legile cerului? Sau tu îi orînduieşti stăpînirea pe pămînt?
Kjenner du himmelens lover? Fastsetter du dens herredømme over jorden?
Îţi înalţi tu glasul pînă la nori, ca să chemi să te acopere rîuri de ape?
Kan din røst nå op til skyen, så en flom av vann dekker dig?
Poţi tu să arunci fulgerile, ca să plece? Îţi zic ele: ,Iată-ne?`
Kan du sende ut lynene, så de farer avsted, så de sier til dig: Se, her er vi?
Cine a pus înţelepciunea în negura norilor, sau cine a dat pricepere întocmirii văzduhului?
Hvem har lagt visdom i de mørke skyer, eller hvem har lagt forstand i luftsynet?
Cine poate să numere norii cu înţelepciune, şi să verse burdufurile cerurilor,
Hvem teller skyene med visdom, og himmelens vannsekker - hvem heller vannet ut av dem,
pentruca să înceapă pulberea să facă noroi, şi bulgării de pămînt să se lipească împreună?
når støvet flyter sammen til en fast masse, og jordklumpene henger fast ved hverandre?
Tu izgoneşti prada pentru leoaică, şi tu potoleşti foamea puilor de lei,
cînd stau ghemuiţi în vizuina lor, cînd stau la pîndă în culcuşul lor?
Cine pregăteşte corbului hrana, cînd puii lui strigă spre Dumnezeu, cînd umblă rătăciţi şi flămînzi?