Job 32

Aceşti trei oameni au încetat să mai răspundă lui Iov, pentrucă el se socotea fără vină.
De tre menn svarte ikke Job mere, fordi han var rettferdig i sine egne øine.
Atunci s'a aprins de mînie Elihu, fiul lui Baracheel din Buz, din familia lui Ram. El s'a aprins de mînie împotriva lui Iov, pentrucă zicea că este fără vină înaintea lui Dumnezeu.
Da optendtes Elihus vrede - han stammet fra Bus og var sønn av Barak'el, av Rams ætt. Mot Job optendtes hans vrede, fordi han holdt sig selv for å være rettferdig for Gud,
Şi s'a aprins de mînie împotriva celor trei prieteni ai lui, pentru că nu găseau nimic de răspuns şi totuş osîndeau pe Iov.
og mot hans tre venner optendtes hans vrede, fordi de ikke fant noget svar og allikevel dømte Job skyldig.
Fiindcă ei erau mai în vîrstă decît el, Elihu aşteptase pînă în clipa aceasta, ca să vorbească lui Iov.
Elihu hadde ventet med å tale til Job, fordi de andre var eldre av år enn han.
Dar, văzînd că nu mai era niciun răspuns în gura acestor trei oameni, Elihu s'a aprins de mînie.
Da nu Elihu så at det ikke var noget svar i de tre menns munn, da optendtes hans vrede.
Şi Elihu, fiul lui Baracheel din Buz, a luat cuvîntul, şi a zis: ,,Eu sînt tînăr, şi voi sînteţi bătrîni: de aceea m'am temut, şi m'am ferit să vă arăt gîndul meu.
Så tok da Elihu, sønn av Barak'el, busitten, til orde og sa: Jeg er ung av år, og I er gråhårede; derfor holdt jeg mig tilbake og torde ikke uttale for eder hvad jeg vet.
Eu îmi ziceam: ,Să vorbească bătrîneţa, marele număr de ani să înveţe pe alţii înţelepciunea.`
Jeg tenkte: La alderen tale og de mange år forkynne visdom!
Dar, de fapt, în om, duhul, suflarea Celui Atotputernic, dă priceperea.
Dog, det er menneskets ånd og den Allmektiges åndepust som gjør forstandig.
Nu vîrsta aduce înţelepciunea, nu bătrîneţa te face în stare să judeci.
De gamle er ikke alltid vise, ikke alltid forstår oldinger hvad rett er.
Iată de ce zic: ,Ascultaţi-mă! Îmi voi spune şi eu părerea.
Derfor sier jeg: Hør nu på mig! Også jeg vil uttale hvad jeg vet.
Am aşteptat sfîrşitul cuvîntărilor voastre, v'am urmărit dovezile, cercetarea pe care aţi făcut -o cuvintelor lui Iov.
Jeg ventet på eders ord, jeg lyttet efter forstandig tale fra eder, mens I grundet på hvad I skulde si.
V'am dat toată luarea aminte; şi iată că, niciunul din voi nu l -a încredinţat, niciunul nu i -a răsturnat cuvintele.
Jeg gav akt på eder; men det var ingen av eder som gjendrev Job, ingen som svarte på hans ord.
Să nu ziceţi însă: ,În el noi am găsit înţelepciunea; numai Dumnezeu îl poate înfunda, nu un om!`
Si ikke: Vi har funnet visdom hos ham; bare Gud kan få bukt med ham, ikke noget menneske!
Mie nu mi -a vorbit deadreptul: de aceea eu îi voi răspunde cu totul altfel decît voi.
Han har jo ikke rettet sin tale mot mig, og med eders ord vil jeg ikke svare ham.
Ei se tem, nu mai răspund! Li s'a tăiat cuvîntul!
De er forferdet og svarer ikke mere; ordene er blitt borte for dem.
Am aşteptat pînă şi-au sfîrşit cuvîntările, pînă s'au oprit şi n'au ştiut ce să mai răspundă.
Skal jeg vente, fordi de ikke taler, fordi de står der og ikke svarer mere?
Vreau să răspund şi eu la rîndul meu, vreau să spun şi eu ce gîndesc.
Også jeg vil nu svare for min del; også jeg vil uttale hvad jeg vet.
Căci sînt plin de cuvinte, îmi dă ghes duhul înlăuntrul meu;
For jeg er full av ord; ånden i mitt indre driver mig.
lăuntrul meu este ca un vin care n'are pe unde să iasă, ca nişte burdufuri noi, gata să plesnească.
Mitt indre er som innestengt vin; som nyfylte skinnsekker vil det revne.
Voi vorbi deci, ca să răsuflu în voie, îmi voi deschide buzele şi voi răspunde.
Jeg vil tale, så jeg kan få luft; jeg vil åpne mine leber og svare.
Nu voi căuta la înfăţişare, nu voi linguşi pe nimeni;
Jeg vil ikke ta parti for nogen, og jeg vil ikke smigre for noget menneske;
căci nu ştiu să linguşesc: altfel, într'o clipeală m'ar lua Ziditorul meu.
for jeg forstår ikke å smigre; ellers kunde min skaper lett rykke mig bort.