Job 13

Iată, ochiul meu a văzut toate acestea, urechea mea a auzit şi a luat seama.
Se, alt sammen har mitt øie sett, mitt øre hørt og merket sig.
Ce ştiţi voi, ştiu şi eu, nu sînt mai pe jos decît voi.
Det I vet, vet også jeg; jeg står ikke tilbake for eder.
Dar vreau să vorbesc acum Celui Atotputernic, vreau să-mi apăr pricina înaintea lui Dumnezeu.
Men jeg vil tale til den Allmektige, og jeg har lyst til å rettferdiggjøre mig for Gud.
Căci voi sînteţi nişte făuritori de minciuni, sînteţi cu toţii nişte doftori de nimic.
Men I spinner løgn sammen, I er alle dårlige læger.
O, de aţi fi tăcut, ce înţelepciune aţi fi arătat!
Gid I vilde tie stille! Det skulde bli regnet eder til visdom.
Acum, ascultaţi, vă rog, apărarea mea, şi luaţi aminte la răspunsul buzelor mele!
Hør nu på min tilrettevisning og merk på refselsene fra mine leber!
Vreţi să vorbiţi lucruri nedrepte din dragoste pentru Dumnezeu? Şi să spuneţi minciuni, ca să -L apăraţi?
Vil I tale urett til forsvar for Gud, og vil I til hans forsvar tale svik?
Vreţi să ţineţi cu El şi să faceţi pe apărătorii lui Dumnezeu?
Vil I ta hans parti, eller vil I være sakførere for Gud?
Dacă vă va cerceta El, va găsi bine oare? Sau vreţi să -L înşelaţi cum înşelaţi pe un om?
Vil det gå eder godt når han ransaker eder, eller vil I narre ham, som en narrer et menneske?
Nu, nu; ci El vă va osîndi, dacă în ascuns nu lucraţi decît părtinindu -L pe El.
Han vil tukte eder, om I i lønndom tar parti for ham.
Nu vă înfricoşează măreţia Lui? Şi nu cade groaza Lui peste voi?
Vil ikke hans høihet forferde eder, og redselen for ham falle over eder?
Părerile voastre sînt păreri de cenuşă, întăriturile voastre sînt întărituri de lut.
Eders tankesprog er askesprog; eders skanser blir til skanser av ler.
Tăceţi, lăsaţi-mă, vreau să vorbesc! Întîmplă-mi-se ce mi s'ar întîmpla.
Ti, la mig være, så jeg kan tale, så får det komme over mig hvad det vil!
Îmi voi lua carnea în dinţi, şi îmi voi pune viaţa în joc.
Hvorfor skulde jeg bære mitt kjøtt mellem mine tenner? Jeg vil legge mitt liv i min hånd.
Da, mă va ucide: n'am nimic de nădăjduit; dar îmi voi apăra purtarea în faţa Lui.
Se, han vil drepe mig - jeg venter på ham; jeg vil bare rettferdiggjøre mine veier for hans åsyn.
Chiar şi lucrul acesta poate sluji la scăparea mea, căci un nelegiuit nu îndrăzneşte să vină înaintea Lui.
Også det skal bli mig til frelse; for ingen gudløs kommer for hans åsyn.
Ascultaţi, ascultaţi cuvintele mele, luaţi aminte la cele ce voi spune.
Hør da nøie på mitt ord og la min forklaring trenge inn i eders ører!
Iată-mă sînt gata să-mi apăr pricina, căci ştiu că am dreptate.
Se, jeg har saken i orden; jeg vet jeg skal få rett.
Are cineva ceva de spus împotriva mea? Atunci tac, şi vreau să mor.
Hvem er den som vil gå i rette med mig? Ja, da vil jeg tie og opgi ånden.
Numai două lucruri fă-mi, şi nu mă voi ascunde de Faţa Ta:
Bare to ting må du ikke gjøre mot mig, da skal jeg ikke skjule mig for ditt åsyn:
Trage-Ţi mîna de pe mine, şi nu mă mai turbura cu groaza Ta.
Ta din hånd bort fra mig, og la ikke dine redsler forferde mig!
Apoi cheamă-mă şi-Ţi voi răspunde; sau lasă-mă să vorbesc eu, şi răspunde-mi Tu!
Så kall da, og jeg skal svare; eller la mig tale, og svar du mig!
Cîte fărădelegi şi păcate am făcut? Arată-mi călcările de lege şi păcatele mele.
Hvor mange misgjerninger og synder har jeg? La mig få vite min brøde og min synd!
Pentru ce Îţi ascunzi Faţa, şi mă iei drept vrăjmaş?
Hvorfor skjuler du ditt åsyn og holder mig for din fiende?
Vrei să loveşti o frunză suflată de vînt? Vrei să urmăreşti un pai uscat?
Vil du skremme et bortblåst blad og forfølge det tørre strå? -
Pentruce să mă loveşti cu suferinţe amare, şi să mă pedepseşti pentru greşeli din tinereţă?
siden du idømmer mig så hårde lidelser og lar mig arve min ungdoms misgjerninger
Pentru ce să-mi pui picioarele în butuci, să-mi pîndeşti toate mişcările, să pui hotar paşilor mei,
og setter mine føtter i stokken og vokter på alle mine veier og drar en ring om mine fotsåler,
cînd trupul meu cade în putrezire ca o haină mîncată de molii?
og dette gjør du mot en som tæres bort som makk-ett tre, som et klædebon møllet har ett.