Psalms 119

Ferice de cei fără prihană în calea lor, cari umblă întotdeauna după Legea Domnului!
AREPE Ka hari te hunga he tapatahi nei i te ara, e haere nei i te ture a Ihowa.
Ferice de ceice păzesc poruncile Lui, cari -L caută din toată inima lor,
Ka hari te hunga e mau ana ki ana whakaaturanga; e whakapaua ana o ratou ngakau ki te rapu i a ia.
cari nu săvîrşesc nicio nelegiuire, şi umblă în căile Lui!
Ae, e kore ratou e mahi i te kino; e haere ana ratou i ana ara.
Tu ai dat poruncile Tale ca să fie păzite cu sfinţenie.
Kua oti matou te whakahau ki au akoranga, kia ata puritia e matou.
O, de ar ţinti căile mele la păzirea orînduirilor Tale!
Aue, me i whakatikaia toku ara ki te pupuri i au akoranga!
Atunci nu voi roşi de ruşine, la vederea tuturor poruncilor Tale!
Ko reira ahau ka kore ai e whakama: i ahau ka whai whakaaro nei ki au whakahau katoa.
Te voi lăuda cu inimă neprihănită, cînd voi învăţa legile dreptăţii Tale.
Ka whakamoemiti ahau ki a koe i runga i te ngakau tika, ina ako ahau i au whakaritenga tika.
Vreau să păzesc orînduirile Tale: nu mă părăsi de tot!
Ka puritia e ahau au tikanga: kaua ahau e whakarerea rawatia. PETA
Cum îşi va ţinea tînărul curată cărarea? Îndreptîndu-se după Cuvîntul Tău.
He aha te mea e ma ai i te taitamariki tona ara? kia rite ki tau kupu tana whakamaharatanga iho.
Te caut din toată inima mea; nu mă lăsa să mă abat dela poruncile Tale.
Kua whakapaua e ahau toku ngakau ki te rapu i a koe: kaua ahau e tukua kia kotiti ke i au whakahau.
Strîng Cuvîntul Tău în inima mea, ca să nu păcătuiesc împotriva Ta!
Kua whakatakotoria e ahau tau kupu ki roto ki toku ngakau, kei hara ahau ki a koe.
Binecuvîntat să fii Tu, Doamne! Învaţă-mă orînduirile Tale!
E Ihowa, ka whakapaingia koe: whakaakona ahau ki au tikanga.
Cu buzele mele vestesc toate hotărîrile gurii Tale.
Kua whakapuakina e oku ngutu nga whakaritenga katoa a tou mangai.
Cînd urmez învăţăturile Tale, mă bucur de parc'aş avea toate comorile.
Ko toku koa i te ara o au whakaaturanga, me te mea mo nga taonga katoa.
Mă gîndesc adînc la poruncile Tale, şi cărările Tale le am supt ochi.
Ka whakaaroaro ahau ki au ako, a ka whai mahara ki au huarahi.
Mă desfătez în orînduirile Tale, şi nu uit Cuvîntul Tău.
He oranga ngakau ki ahau au tikanga: e kore ahau e wareware ki tau kupu. KIMERE
Fă bine robului Tău, ca să trăiesc şi să păzesc Cuvîntul Tău!
Kia atawhai ki tau pononga, kia ora ai ahau; kia puritia ai hoki tau kupu.
Deschide-mi ochii, ca să văd lucrurile minunate ale Legii Tale!
Whakatirohia oku kanohi kia kite ai ahau i nga mea whakamiharo i roto i tau ture.
Sînt un străin pe pămînt: nu-mi ascunde poruncile Tale!
He manene ahau i runga i te whenua: kaua au whakahau e huna ki ahau.
Totdeauna mi se topeşte sufletul de dor după legile tale.
Ka ngawha toku wairua i te matenui atu ki au whakaritenga i nga wa katoa.
Tu mustri pe cei îngîmfaţi, pe blestemaţii aceştia, cari se rătăcesc de la poruncile Tale.
Kua riria e koe te hunga whakakake kua oti nei te kanga, e kotiti ke nei i au whakahau.
Ridică de peste mine ocara şi dispreţul! Căci păzesc învăţăturile Tale.
Parea atu i ahau te tawai me te whakahawea: kua mau hoki ahau ki au whakaaturanga.
Să tot stea voevozii şi să vorbească împotriva mea: robul tău cugetă adînc la orînduirile Tale.
I noho ano hoki nga rangatira ki te korero kino moku: otira e whakaaro ana tau pononga ki au tikanga.
Învăţăturile Tale sînt desfătarea mea şi sfătuitorii mei.
Ko au whakaaturanga ano toku oranga ngakau, oku hoa whakatakoto whakaaro. TARETE
Sufletul meu este lipit de ţărînă: înviorează-mă, după făgăduinţa Ta!
Piri tonu toku wairua ki te puehu; whakahauoratia ahau kia rite ki atu kupu.
Eu îmi istorisesc căile, şi Tu mă asculţi: învaţă-mă orînduirile Tale!
I whakaaturia e ahau oku ara, a whakahoki kupu ana koe ki ahau: whakaakona ahau ki au tikanga.
Fă-mă să pricep calea poruncilor Tale, şi voi cugeta la lucrurile Tale cele minunate.
Meinga ahau kia matau ki te ara o au ako: kia whakaaroaro ai ahau ki au mahi whakamiharo.
Îmi plînge sufletul de durere: ridică-mă după Cuvîntul Tău!
E maturuturu iho ana toku wairua i te pouri: kia rite ki tau kapu tau whakau ake i ahau.
Depărtează-mă de calea necredincioşiei către Tine, şi dă-mi îndurarea ta, ca să urmez Legea Ta!
Whakamataratia atu i ahau te ara o te teka: kia atawhai mai hoki, a homai tau ture.
Aleg calea adevărului, pun legile Tale supt ochii mei.
Kua whiriwhiria e ahau te ara o te pono: ka waiho e ahau au whakaritenga ki toku aroaro.
Mă ţin de învăţăturile Tale, Doamne, nu mă lăsa de ruşine!
Piri tonu ahau ki au whakaaturanga: e Ihowa, kei whakama ahau.
Alerg pe calea poruncilor Tale, căci îmi scoţi inima la larg.
Ka oma ahau i te ara o au whakahau, ina whakanuia e koe toku ngakau. HE
Învaţă-mă, Doamne, calea orînduirilor Tale, ca s'o ţin pînă în sfîrşit!
E Ihowa, whakaakona ahau ki te ara o au tikanga: a ka mau i ahau taea noatia te mutunga.
Dă-mi pricepere, ca să păzesc Legea Ta şi s'o ţin din toată inima mea!
Homai he matauranga ki ahau, a ka mau i ahau tau ture; ka whakapaua toku ngakau ki te pupuri.
Povăţuieşte-mă pe cărarea poruncilor Tale, căci îmi place de ea.
Meinga ahau kia haere i te ara o au whakahau; ko taku hoki tena e whakaahuareka nei.
Pleacă-mi inima spre învăţăturile Tale, şi nu spre cîştig!
Whakaangahia toku ngakau ki au whakaaturanga; kaua hoki ki te apo.
Abate-mi ochii dela vederea lucrurilor deşarte, înviorează-mă în calea Ta!
Whakatahuritia ketia oku kanohi kei kite i te horihori: whakahauorangia ahau i tau ara.
Împlineşte-Ţi făgăduinţa faţă de robul Tău, făgăduinţa făcută pentru cei ce se tem de Tine!
Whakapumautia tau kupu ki tau pononga, e wehi nei ki a koe.
Depărtează dela mine ocara de care mă tem! Căci judecăţile Tale sînt pline de bunătate.
Parea atu toku tawainga, e wehi nei ahau: he pai hoki au whakaritenga.
Iată, doresc să împlinesc poruncile Tale: fă-mă să trăiesc în neprihănirea cerută de Tine!
Nana, kua matenui ahau ki au ako: whakahauorangia ahau i runga i tou tika. WHAU
Să vină, Doamne, îndurarea Ta peste mine, mîntuirea Ta, după făgăduinţa Ta!
Kia puta ano au mahi tohu ki ahau, e Ihowa: ara tau whakaoranga, kia rite ki tau kupu.
Şi atunci voi putea răspunde celui ce mă batjocoreşte, căci mă încred în Cuvîntul Tău.
Penei ka whai kupu maku ki toku kaitawai; noku ka whakawhirinaki ki tau kupu.
Nu lua de tot din gura mea cuvîntul adevărului! Căci nădăjduiesc în judecăţile Tale.
Kaua e tangohia rawatia i toku mangai te kupu o te pono: e tumanako nei hoki ahau ki au whakaritenga.
Voi păzi Legea Ta necurmat, totdeauna şi pe vecie.
Penei ka puritia e ahau tau ture ake ake.
Voi umbla în loc larg, căci caut poruncile Tale.
A ka haereere noa ahau; kua rapua hoki e ahau au akoranga.
Voi vorbi despre învăţăturile Tale înaintea împăraţilor, şi nu-mi va roşi obrazul.
Ka korerotia ano e ahau au whakaaturanga ki te aroaro o nga kingi, e kore ano e whakama.
Mă desfătez în poruncile Tale, căci le iubesc.
A ka waiho e ahau hei oranga ngakau moku au whakahau e aroha nei ahau.
Îmi întind mînile spre poruncile Tale, pe cari le iubesc, şi vreau să mă gîndesc adînc la orînduirile Tale.
Ka toro atu hoki oku ringa ki au whakahau e aroha nei ahau, ka whakaaroaro ano ki au tikanga. TAINE
Adu-Ţi aminte de făgăduinţa dată robului Tău, în care m'ai făcut să-mi pun nădejdea!
Maharatia te kupu ki tau pononga, no te mea kua meinga ahau e koe kia tumanako atu.
Aceasta este mîngîierea mea în necazul meu: că făgăduinţa Ta îmi dă iarăş viaţă.
Ko toku oranga ngakau tenei i ahau e tangi nei: na tau kupu nei hoki ahau i whakahauora.
Nişte îngîmfaţi mi-aruncă batjocuri; totuş eu nu mă abat dela Legea Ta.
Nui rawa te whakahi ki ahau o te hunga whakakake: heoi kihai ahau i peka ke i tau ture.
Mă gîndesc la judecăţile Tale de odinioară, Doamne, şi mă mîngîi.
I mahara ahau ki au whakaritenga, e Ihowa, o tua iho; a marie ana toku ngakau.
M'apucă o mînie aprinsă la vederea celor răi, cari părăsesc Legea Ta.
Mau pu ahau i te pawera, mo te hunga kino kua whakarere nei i tau ture.
Orînduirile Tale sînt prilejul cîntărilor mele, în casa pribegiei mele.
Ko au tikanga aku e himene ai i te whare i noho manene ai ahau.
Noaptea îmi aduc aminte de Numele Tău, Doamne, şi păzesc Legea Ta.
I mahara ahau ki tou ingoa i te po, e Ihowa: a puritia ana e ahau tau ture.
Aşa mi se cuvine, căci păzesc poruncile Tale.
I ahau tenei, he mau noku ki au ako. KETE
Partea mea, Doamne, o spun, este să păzesc cuvintele Tale.
Ko Ihowa toku wahi: kua mea nei ahau, ka pupuri ahau i au kupu.
Te rog din toată inima mea: ai milă de mine, după făgăduinţa Ta!
I whakapaua toku ngakau ki te inoi ki a koe kia pai mai: kia rite ki tau kupu tau mahi tohu ki ahau.
Mă gîndesc la căile mele, şi îmi îndrept picioarele spre învăţăturile Tale.
I whakaaro ahau ki oku ara: a anga ana oku waewae ki au whakaaturanga.
Mă grăbesc, şi nu preget să păzesc poruncile Tale.
I hohoro ahau, a kihai i whakaroa ki te pupuri i au whakahau.
Cursele celor răi mă înconjoară, dar nu uit Legea Ta.
Karapotia putia ana ahau e nga here a te hunga kino: kihai ia ahau i wareware ki tau ture.
Mă scol la miezul nopţii să Te laud pentru judecăţile Tale cele drepte.
I waenganui po ka ara ahau ki te whakawhetai ki a koe mo au whakaritenga tika.
Sînt prieten cu toţi cei ce se tem de Tine, şi cu cei ce păzesc poruncile Tale.
He hoa ahau no te hunga katoa e wehi ana i a koe; no te hunga ano e pupuri ana i au ako.
Pămîntul, Doamne, este plin de bunătatea Ta; învaţă-mă orînduirile Tale!
Ki tonu, e Ihowa, te whenua i tau mahi tohu: whakaakona ahau ki au tikanga. TETE
Tu faci bine robului Tău, Doamne, după făgăduinţa Ta.
Pai rawa tau hanga ki tau pononga, e Ihowa; rite tonu ki tau kupu.
Învaţă-mă să am înţelegere şi pricepere, căci cred în poruncile Tale.
Whakaakona ahau ki te ngarahu pai, ki te matauranga: kua whakapono hoki ahau ki au whakahau.
Pînă ce am fost smerit, rătăceam; dar acum păzesc Cuvîntul Tău.
I ahau kiano i whakawhiua, i he ahau: tena ko tenei ka puritia e ahau tau kupu.
Tu eşti bun şi binefăcător: învaţă-mă orînduirile tale!
He pai koe, he pai hoki au mahi: whakaakona ahau ki au tikanga.
Nişte îngîmfaţi urzesc neadevăruri împotriva mea; dar eu păzesc din toată inima mea poruncile Tale.
Kua titoa e te hunga whakakake he teka moku: ka whakapaua toku ngakau ki te pupuri i au ako.
Inima lor este nesimţitoare ca grăsimea: dar eu mă desfătez în Legea Ta.
He ngako rawa to ratou ngakau, koia ano kei te taupa: ko ahau ia, he oranga ngakau ki ahau tau ture.
Este spre binele meu că m'ai smerit, ca să învăţ orînduirile Tale.
Marie ano ahau kia pehia e te pouri; i ako ai ahau i au tikanga.
Mai mult preţuieşte pentru mine legea gurii Tale, decît o mie de lucruri de aur şi de argint.
Ko te ture a tou mangai pai ke atu ki ahau i nga mano o te koura, o te hiriwa. IOTA
Mîinile Tale m'au făcut, şi m'au întocmit; dă-mi pricepere, ca să învăţ poruncile Tale!
Na ou ringa ahau i hanga, i whakawhaiahua: homai he matauranga ki ahau, kia ako ai ahau ki au whakahau.
Cei ce se tem de Tine mă văd şi se bucură, căci nădăjduiesc în făgăduinţele Tale.
Ka hari te hunga e wehi ana i a koe ina kite i ahau: noku i tumanako ki tau kupu.
Ştiu, Doamne, că judecăţile Tale sînt drepte: din credincioşie m'ai smerit.
E matau ana ahau, e Ihowa, he tika au whakaritenga; a he pono nou i pehia ai toku ngakau e koe.
Fă ca bunătatea Ta să-mi fie mîngîierea, cum ai făgăduit robului Tău!
Tena ra, waiho tau mahi tohu hei whakamarie moku; kia rite ki tau kupu ki tau pononga.
Să vină peste mine îndurările Tale, ca să trăiesc, căci Legea Ta este desfătarea mea.
Kia puta ki ahau au mahi aroha, kia ora ai ahau; ko tau ture hoki toku oranga ngakau.
Să fie înfruntaţi îngîmfaţii cari mă asupresc fără temei! Căci eu mă gîndesc adînc la poruncile Tale.
Kia whakama te hunga whakakake; no te mea kahore he take i he ai ta ratou hanga ki ahau; ko ahau ia ka whakaaroaro ki au akoranga.
Să se întoarcă la mine, cei ce se tem de Tine, şi cei ce cunosc învăţăturile Tale!
Ko te hunga e wehi ana ki a koe me anga ki ahau, a ka mohio ratou ki au whakaaturanga.
Inima să-mi fie neîmpărţită în orînduirile Tale, ca să nu fiu dat de ruşine!
Kia tapatahi toku ngakau ki au tikanga; kei whakama ahau. KAPA
Îmi tînjeşte sufletul după mîntuirea Ta: nădăjduiesc în făgăduinţa Ta.
E matenui ana toku wairua ki tau whakaoranga: otiia ka tumanako ahau ki tau kupu.
Mi se topesc ochii după făgăduinţa Ta, şi zic: ,,Cînd mă vei mîngîia?``
Matawaia ana oku kanohi, he meatanga ki tau kupu, i ahau e mea ana, Ahea koe whakamarie ai i ahau?
Căci am ajuns ca un burduf pus în fum; totuş nu uit orînduirile Tale.
Kua rite nei hoki ahau ki te koki i roto i te paoa: he ahakoa e kore ahau e wareware ki au tikanga.
Care este numărul zilelor robului Tău? Cînd vei pedepsi pe cei ce mă prigonesc?
E hia nga ra o tau pononga? a hea koe whakarite whakawa ai mo te hunga e tukino nei i ahau?
Nişte îngîmfaţi sapă gropi înaintea mea; nu lucrează după Legea ta.
Kua keri poka te hunga whakakake moku; he mea kahore e rite ki tau ture.
Toate poruncile tale nu sînt decît credincioşie; ei mă prigonesc fără temei: ajută-mă!
Pono tonu au whakahau katoa: e tukino takekore ana ratou i ahau; awhinatia mai ahau.
Gata, gata să mă doboare şi să mă prăpădească, dar eu nu părăsesc poruncile Tale.
Wahi iti kua moti ahau i a ratou i runga i te whenua: otira kihai i mahue i ahau au akoranga.
Înviorează-mă după bunătatea Ta, ca să păzesc învăţăturile gurii Tale!
Kia rite ki tou aroha tau whakahauora i ahau: a ka puritia e ahau nga whakaaturanga a tou mangai. RAMERE
Cuvîntul Tău, Doamne, dăinuieşte în veci în ceruri.
Pumau tonu tau kupu, e Ihowa, ake ake i runga i te rangi.
Credincioşia ta ţine din neam în neam; Tu ai întemeiat pămîntul, şi el rămîne tare.
Kei nga whakatupuranga katoa tou pono: whakaungia ana e koe te whenua, a e tu nei ano.
După legile Tale stă în picioare totul astăzi, căci toate lucrurile Îţi sînt supuse.
E tu nei ano inaianei, pera tonu me tau i whakarite ai, he pononga hoki nga mea katoa nau.
Dacă n'ar fi fost Legea Ta desfătarea mea, aş fi pierit în ticăloşia mea.
Me kaua tau ture hei oranga mo toku ngakau, kua ngaro ahau i reira i toku auetanga.
Niciodată nu voi uita poruncile Tale, căci prin ele mă înviorezi.
E kore rawa ahau e wareware ki au ako, he mea whakahauora hoki nau ena i ahau.
Al Tău sînt: mîntuieşte-mă! Căci caut poruncile Tale.
Nau ahau, mau ahau e whakaora: kua rapua hoki e ahau au ako.
Nişte răi mă aşteaptă ca să mă piardă; dar eu iau aminte la învăţăturile Tale.
Kua tatari te hunga kino ki ahau kia whakamatea: ka whakaaro ia ahau ki au whakaaturanga.
Văd că tot ce este desăvîrşit are margini: poruncile Tale însă sînt fără margini.
Kua kitea e ahau te mutunga o nga mea tino tika katoa: he whanui rawa ia tau whakahau. MEME
Cît de mult iubesc Legea Ta! Toată ziua mă gîndesc la ea.
Ano toku aroha ki tau ture! Ko taku tena e whakaaroaro ai i te roa o te ra.
Poruncile Tale mă fac mai înţelept decît vrăjmaşii mei, căci totdeauna le am cu mine.
Nau i hira ake ai oku whakaaro i o oku hoariri, na au whakahau, e piri tonu nei ki ahau.
Sînt mai învăţat decît toţi învăţătorii mei, căci mă gîndesc la învăţăturile Tale.
Nui atu oku mahara i o oku kaiwhakaako katoa: noku i whakaaroaro tonu ki au whakaaturanga.
Am mai multă pricepere decît bătrînii, căci păzesc poruncile Tale.
Tera atu toku mohio i to nga kaumatua, no te mea i pupuri ahau i au ako.
Îmi ţin piciorul departe de orice drum rău, ca să păzesc Cuvîntul Tău.
Kua kaiponuhia mai e ahau oku waewae i nga ara kino katoa, kia pupuri ai ahau i tau kupu.
Nu mă depărtez de legile Tale, căci Tu mă înveţi.
Kihai ahau i titaha i au whakaritenga; nau hoki ahau i ako.
Ce dulci sînt cuvintele Tale pentru cerul gurii mele! Mai dulci decît mierea în gura mea!
Ano te reka o au kupu ki toku ngao; ae ra, reka atu i te honi ki toku mangai.
Prin poruncile Tale mă fac mai priceput, deaceea urăsc orice cale a minciunii.
Na au ako ahau i whai mohio ai: na reira ahau i kino ai ki nga ara teka katoa. NUNU
Cuvîntul Tău este o candelă pentru picioarele mele, şi o lumină pe cărarea mea.
He rama tau kupu ki oku waewae, he marama ki toku ara.
Jur, -şi mă voi ţinea de jurămînt, -că voi păzi legile Tale cele drepte.
Kua oati ahau, a ka whakamana ano e ahau: kia puritia e ahau au whakaritenga tika.
Sînt foarte amărît: înviorează-mă, Doamne, după Cuvîntul Tău!
He nui te mamae o toku ngakau: whakahauorangia ahau, e Ihowa, kia rite ki tau kupu.
Primeşte, Doamne, simţimintele pe cari le spune gura mea, şi învaţă-mă legile Tale!
Manakohia, e Ihowa, nga ohaohatanga a toku mangai, whakaakona hoki ahau ki au whakaritenga.
Viaţa îmi este necurmat în primejdie, şi totuş nu uit Legea Ta.
Kei toku ringa tonu toku wairua, heoi kahore ahau e wareware ki tau ture.
Nişte răi îmi întind curse, dar eu nu mă rătăcesc dela poruncile Tale.
Kua whakatakotoria e te hunga kino he mahanga moku: heoi kahore ahau i peka ke i au ako.
Învăţăturile Tale sînt moştenirea mea de veci, căci ele sînt bucuria inimii mele.
Ka waiho e ahau au whakaaturanga hei kainga tupu moku ake ake: ko toku koanga ngakau hoki ena.
Îmi plec inima să împlinesc orînduirile Tale, totdeauna şi pînă la sfîrşit.
Kua whakaanga e ahau toku ngakau ki te mahi tonu i au tikanga: a te mutunga ra ano. HAMEKE
Urăsc pe oamenii nehotărîţi, dar iubesc Legea Ta.
E kino ana ahau ki te hunga whakaaro ruarua; ko tau ture ia taku e aroha ai.
Tu eşti adăpostul şi scutul meu; eu nădăjduiesc în făgăduinţa Ta.
Ko toku piringa koe, ko toku whakangungu rakau: e tumanako ana ahau ki tau kupu.
Depărtaţi-vă de mine, răilor, ca să păzesc poruncile Dumnezeului meu!
Mawehe atu i ahau, e te hunga kino; ka whakaritea hoki e ahau nga whakahau a toku Atua.
Sprijineşte-mă, după făgăduinţa Ta, ca să trăiesc, şi nu mă lăsa de ruşine în nădejdea mea!
Kia rite ki tau kupu tau tautoko ake i ahau, kia ora ai ahau: kaua hoki ahau e tukua kia whakama ki taku e tumanako atu nei.
Fii sprijinul meu, ca să fiu scăpat, şi să mă veselesc neîncetat de orînduirile Tale!
Tautokona ake ahau, kia ora ai ahau, a ka whai whakaaro tonu ahau ki au tikanga.
Tu dispreţuieşti pe toţi ceice se depărtează de orînduirile Tale, căci înşelătoria lor este zădarnică.
Kua whakahaweatia e koe te hunga katoa e kotiti ke ana i au tikanga; he horihori hoki to ratou tinihanga.
Ca spuma iei pe toţi cei răi de pe pămînt: de aceea eu iubesc învăţăturile Tale.
Ka whakakahoretia e koe te hunga kino katoa o te whenua, ano he para mata: koia ahau i aroha ai ki au whakaaturanga.
Mi se înfioară carnea de frica Ta, şi mă tem de judecăţile Tale.
Wiri ana oku kikokiko i te wehi ki a koe; e mataku ana hoki ahau ki au whakaritenga. AINE
Păzesc legea şi dreptatea: nu mă lăsa în voia asupritorilor mei!
He whakawa tika, he tika taku mahi: kaua ahau e tukua ki oku kaitukino.
Ia supt ocrotirea Ta binele robului Tău, şi nu mă lăsa apăsat de nişte îngîmfaţi!
Ko koe hei tuara mo tau pononga mo te pai: kei tukinotia ahau e te hunga whakakake.
Mi se topesc ochii după mîntuirea Ta, şi după făgăduinţa Ta cea dreaptă.
Matawaia ana oku kanohi i te meatanga ki tau whakaora, ki te kupu hoki o tau tika.
Poartă-Te cu robul Tău după bunătatea Ta, şi învaţă-mă orînduirile Tale!
Kia rite ki tou aroha tau mahi ki tau pononga: whakaakona hoki ahau ki au tikanga.
Eu sînt robul tău; dă-mi pricepere, ca să cunosc învăţăturile Tale.
He pononga ahau nau; homai he mahara ki ahau, kia matau ai ki au whakaaturanga.
Este vremea ca Domnul să lucreze: căci ei calcă Legea Ta.
Kua rite te wa hei mahinga ma Ihowa; kua whakakahoretia hoki e ratou tau ture.
De aceea, eu iubesc poruncile Tale, mai mult de cît aurul, da, mai mult decît aurul curat:
Na reira i arohaina rawatia ai e ahau au whakahau i te koura, ae, i te tino koura.
De aceea găsesc drepte toate poruncile Tale, şi urăsc orice cale a minciunii.
Na reira tika tonu ki ahau au ako katoa mo nga mea katoa: kino iho ano ahau ki nga ara teka katoa. PE
Învăţăturile Tale sînt minunate: de aceea le păzeşte sufletul meu.
He mea whakamiharo au whakaaturanga: i mau ai toku wairua ki reira.
Descoperirea cuvintelor Tale dă lumină, dă pricepere celor fără răutate.
Ko te whakapuakanga o au kupu he homai marama; na reira i homai he mahara ki nga kuware.
Deschid gura şi oftez, căci sînt lacom după poruncile Tale.
I hamama toku mangai, i kihakiha: he matenui noku ki au whakahau.
Întoarce-Ţi Faţa spre mine, şi ai milă de mine, după obiceiul Tău faţă de ceice iubesc Numele Tău!
Tahuri mai ki ahau, tohungia hoki ahau: kia rite ki tau hanga ki te hunga e aroha ana ki tou ingoa.
Întăreşte-mi paşii în Cuvîntul Tău, şi nu lăsa nici o nelegiuire să stăpînească peste mine!
Whakatikaia oku hikoinga ki runga i tau kupu: kaua hoki tetahi he e tukua hei rangatira moku.
Izbăveşte-mă de asuprirea oamenilor, ca să păzesc poruncile Tale!
Whakaorangia ahau i te tukino a te tangata: a ka puritia e ahau au ako.
Fă să strălucească Faţa Ta peste robul Tău, şi învaţă-mă orînduirile Tale!
Kia marama mai tou mata ki tau pononga: whakaakona hoki ahau ki au tikanga.
Ochii îmi varsă şiroaie de ape, pentrucă Legea Ta nu este păzită.
Heke noa nga awa wai o oku kanohi; mo ratou kahore i pupuri i tau ture. TARI
Tu eşti drept, Doamne, şi judecăţile Tale sînt fără prihană.
He tika koe, e Ihowa, he tika ano au whakaritenga.
Tu Îţi întemeiezi învăţăturile pe dreptate, şi pe cea mai mare credincioşie.
He tika, he pono rawa au whakaaturanga i whakahaua mai e koe.
Rîvna mea mă mănîncă, pentru că protivnicii mei uită cuvintele Tale.
Ka ngaro ahau i toku ngakau whakapuke, mo au kupu ka wareware nei i oku hoariri.
Cuvîntul Tău este cu totul încercat, şi robul Tău îl iubeşte.
Hore rawa he para o tau kupu: koia i arohaina ai e tau pononga.
Sînt mic şi dispreţuit, dar nu uit poruncile Tale.
He iti ahau, e whakahaweatia ana: heoi kahore ahau e wareware ki au ako.
Dreptatea Ta este o dreptate vecinică, şi Legea Ta este adevărul.
He tika pumau tonu tou tika; he pono hoki tau ture.
Necazul şi strîmtorarea mă ajung, dar poruncile Tale sînt desfătarea mea.
Kua pa mai ki ahau te pouri me te mamae: ko au whakahau ia toku oranga ngakau.
Învăţăturile Tale sînt drepte pe vecie: dă-mi pricepere, ca să trăiesc!
Pumau tonu te tika o au whakaaturanga: homai he mahara ki ahau, a ka ora ahau. KOPO
Te chem din toată inima mea: ascultă-mă, Doamne, ca să păzesc orînduirile Tale.
I whakapaua toku ngakau ki te karanga; whakahokia mai he kupu ki ahau, e Ihowa; ka mau i ahau au tikanga.
Te chem: mîntuieşte-mă, ca să păzesc învăţăturile Tale!
I karanga ahau ki a koe: whakaorangia ahau, a ka puritia e ahau au whakaaturanga.
O iau înaintea zorilor şi strig; nădăjduiesc în făgăduinţele Tale.
Kiano te ata i puao noa, kua karanga ahau: i tumanako ahau ki au kupu.
O iau înaintea străjilor de noapte, şi deschid ochii, ca să mă gîndesc adînc la Cuvîntul Tău.
I hohoro oku kanohi i nga mataaratanga ki te whakaaroaro ki tau kupu.
Ascultă-mi glasul, după bunătatea Ta: înviorează-mă, Doamne, după judecata ta!
Whakarongo ki toku reo, kia rite ki tou aroha: kia rite, e Ihowa, ki tau i whakarite ai tau whakahauora i ahau.
Se apropie ceice urmăresc mişelia, şi se depărtează de Legea Ta.
E whakatata mai ana te hunga e whai ana i te whanoke: kei tawhiti atu ratou i tau ture.
Dar Tu eşti aproape, Doamne, şi toate poruncile Tale sînt adevărul.
E tata ana mai koe, e Ihowa: he pono katoa au whakahau.
De multă vreme ştiu din învăţăturile Tale, că le-ai aşezat pentru totdeauna.
Nonamata ahau i matau ai ki au whakaaturanga, he mea whakapumau nau no tua whakarere. REHE
Vezi-mi ticăloşia, şi izbăveşte-mă, căci nu uit Legea Ta.
Whakaaro mai ki toku mate, a whakaorangia ahau: kahore hoki ahau e wareware ki tau ture.
Apără-mi pricina, şi răscumpără-mă, înviorează-mă după făgăduinţa Ta.
Tohea taku tohe, whakaorangia hoki ahau: kia rite ki tau kupu tau whakahauoranga i ahau.
Mîntuirea este departe de cei răi, căci ei nu caută orînduirile Tale.
Kei tawhiti atu i te hunga kino te whakaoranga: kahore hoki ratou e rapu ki au tikanga.
Mari sînt îndurările Tale, Doamne! Înviorează-mă după judecăţile Tale!
E Ihowa, he nui au mahi tohu: kia rite ki au whakaritenga tau whakahauora i ahau.
Mulţi sînt prigonitorii şi protivnicii mei, dar nu mă depărtez de învăţăturile Tale.
He tokomaha oku kaitukino, oku hoariri: heoi kahore ahau i peka ke i au whakaaturanga.
Văd cu scîrbă pe cei necredincioşi Ţie, cari nu păzesc Cuvîntul Tău.
I kite ahau i nga kaimahi i te kino, a pouri iho: no ratou kahore e pupuri i tau kupu.
Vezi cît de mult iubesc eu poruncile Tale: înviorează-mă, Doamne, după bunătatea Ta!
Tirohia mai toku aroha ki au ako: kia rite ki tou aroha, e Ihowa, tau whakahauora i ahau.
Temelia Cuvîntului Tău este adevărul, şi toate legile Tale cele drepte sînt vecinice.
Ko te huinga katoatanga o tau kupu he pono; pumau katoa anao au whakaritenga tika ake ake. HINE
Nişte voievozi mă prigonesc fără temei, dar inima mea nu tremură decît de cuvintele Tale.
Hore he rawa i tukinotia ai ahau e nga rangatira: otiia e wehi ana toku ngakau i tau kupu.
Mă bucur de Cuvîntul Tău, ca cel ce găseşte o mare pradă.
E hari ana ahau ki tau kupu: ano he tangata kua whiwhi ki te taonga nui.
Urăsc şi nu pot suferi minciuna, dar iubesc Legea Ta.
E kino ana ahau, e whakarihariha ana ki te korero teka: ko tau ture ia taku i aroha ai.
De şapte ori pe zi Te laud, din pricina legilor Tale celor drepte.
Takiwhitu aku whakamoemiti ki a koe i te ra tahi mo au whakaritenga tika.
Multă pace au ceice iubesc Legea Ta, şi nu li se întîmplă nicio nenorocire.
He rangimarie nui to te hunga e aroha ana ki tau ture: e kore hoki o ratou waewae e tutuki.
Eu nădăjduiesc în mîntuirea Ta, Doamne, şi împlinesc poruncile Tale.
A kua tumanako ahau ki tau whakaora, e Ihowa, kua mahi ahau i au whakahau.
Sufletul meu ţine învăţăturile Tale, şi le iubesc mult de tot!
Kua puritia e toku wairua au whakaaturanga, ae, e arohaina nuitia ana e ahau.
Păzesc poruncile şi învăţăturile Tale, căci toate căile mele sînt înaintea Ta.
Kua puritia e ahau au ako me au whakaaturanga: kei tou aroaro hoki oku ara katoa. TAU
Să ajungă strigătul meu pînă la Tine, Doamne! Dă-mi pricepere, după făgăduinţa Ta.
Tukua atu taku tangi kia tata atu ki tou aroaro, e Ihowa: homai he mahara ki ahau, kia rite ki tau kupu.
Să ajungă cererea mea pînă la Tine! Izbăveşte-mă, după făgăduinţa Ta!
Kia tae atu taku inoi ki tou aroaro: kia rite ki tau kupu whakaora i ahau.
Buzele mele să vestească lauda Ta, căci Tu mă înveţi orînduirile Tale!
Kia whakapuaki oku ngutu i te whakamoemiti: e whakaako ana hoki koe i ahau ki au tikanga.
Să cînte limba mea Cuvîntul Tău, căci toate poruncile Tale sînt drepte!
Ma toku arero e korero tau kupu: he tika hoki au whakahau katoa.
Mîna Ta să-mi fie într'ajutor, căci am ales poruncile Tale.
Kia rite tou ringa ki te awhina i ahau; kua whiriwhiria hoki e ahau ko au ako.
Suspin după mîntuirea Ta, Doamne, şi Legea Ta este desfătarea mea.
Kua matenui ahau ki tau whakaora, e Ihowa: ko tau ture hoki toku oranga ngakau.
Să-mi trăiască sufletul şi să Te laude, şi judecăţile Tale să mă sprijinească!
Kia ora toku wairua, a ka whakamoemiti ia ki a koe: kia awhinatia hoki ahau e au whakaritenga.
Rătăcesc ca o oaie pierdută: caută pe robul Tău, căci nu uit poruncile Tale.
Kua kotiti ke ahau me he hipi ngaro: rapua tau pononga, kahore hoki ahau e wareware ki au whakahau.