Proverbs 9

Înţelepciunea şi -a zidit casa, şi -a tăiat cei şapte stîlpi.
Kua oti i te whakaaro nui tetahi whare mona te hanga, e whitu nga pou kua oti te tarai e ia:
Şi -a junghiat vitele, şi -a amestecat vinul, şi -a pus masa.
Kua oti ana kararehe te patu e ia; whakananu rawa tana waina; kua oti ano tana tepu te whakapai.
Şi -a trimes slujnicele, şi strigă, de pe... vîrful înălţimilor cetăţii:
Kua unga e ia ana kotiro, e karanga ana ia i runga i nga wahi tiketike rawa o te pa.
,,Cine este prost, să vină încoace!`` Celor lipsiţi de pricepere le zice:
Ki te mea he kuware tetahi, me peka mai ia ki konei: ko te tangata maharakore, ko tana kupu tenei ki a ia,
,,Veniţi de mîncaţi din pînea mea, şi beţi din vinul pe care l-am amestecat!
Haere mai, kainga taku taro, inumia hoki te waina kua oti nei te whakananu e ahau.
Lăsaţi prostia, şi veţi trăi, şi umblaţi pe calea priceperii!``
Kati ra, e te hunga kuware, kia ora ai koutou; haere hoki i te ara o te matauranga.
Celce mustră pe un batjocoritor îşi trage dispreţ, şi celce caută să îndrepte pe cel rău se alege cu ocară.
Ko ia e papaki ana i te tangata whakahihi, ka whakama; a ko ia e riri ana i te tangata kino, ka piri mai he he ki a ia.
Nu mustra pe cel batjocoritor, ca să nu te urască; mustră pe cel înţelept, şi el te va iubi!
Kaua e riria te tangata whakahi, kei kino ia ki a koe: riria ko te tangata whakaaro nui, a ka aroha ia ki a koe.
Dă înţeleptului, şi se va face şi mai înţelept; învaţă pe cel neprihănit, şi va învăţa şi mai mult!
Hoatu te mohio ki te tangata whakaaro nui, a ka neke ake ona whakaaro; whakaakona te tangata tika, a ka nui ake tona mohio.
Începutul înţelepciunii este frica de Domnul; şi ştiinţa sfinţilor, este priceperea.
Ko te timatanga o te whakaaro nui ko te wehi ki a Ihowa; ko te matauranga, ko te mohio ki te Mea Tapu.
Prin mine ţi se vor înmulţi zilele, şi ţi se vor mări anii vieţii tale.
Maku hoki ka maha ai ou ra, maku ka neke ake ai nga tau e ora ai koe.
Dacă eşti înţelept, pentru tine eşti înţelept; dacă eşti batjocoritor, tu singur vei suferi.
Ki te nui ou whakaaro, mou ano ou whakaaro nui; ki te whakahi koe, mau anake tau pikaunga.
Nebunia este o femeie gălăgioasă, proastă şi care nu ştie nimic.
Ko te wahine wairangi, he mangai nui ia; he kuware ia, kahore ona mohio ki te aha, ki te aha.
Ea şade totuş la uşa casei sale, pe un scaun, pe înălţimile cetăţii,
Noho ana ia i te kuwaha o tona whare i runga i te nohoanga i nga wahi tiketike o te pa;
ca să strige la trecătorii, cari merg pe calea cea dreaptă:
Kia karanga atu ai ia ki nga tangata e haere ana i te ara, e maro tonu ana o ratou huarahi,
,,Cine este prost, să vină aici!`` Iar celui fără minte îi zice:
Ko te kuware, peka mai ki konei; tena ko te tangata whakaarokore, ko tana kupu tenei ki a ia,
,,Apele furate sînt dulci, şi pînea luată pe ascuns este plăcută!``
He reka te wai tahae, a he ahuareka te taro kai huna.
El nu ştie că acolo sînt morţii, şi că oaspeţii ei sînt în văile locuinţei morţilor.
Te mohio ia kei reira nga tupapaku; kei te reinga riro ana i karanga ai.