Proverbs 8

Nu strigă înţelepciunea, şi nu-şi înalţă priceperea glasul?
He teka ianei kei te karanga te whakaaro nui, e puaki ana ano te reo o te matauranga?
Ea se aşează sus pe înălţimi, afară pe drum, la răspîntii,
I runga i nga wahi tiketike tona turanga, i te ara i te tutakitanga o nga huarahi;
şi strigă lîngă porţi, la intrarea cetăţii, la intrarea porţilor:
Hamama ana ia i te taha o nga kuwaha, i te ngutu o te pa, i te tomokanga atu i nga tatau:
,,Oamenilor, către voi strig, şi spre fiii oamenilor se îndreaptă glasul meu.
Ki a koutou, e nga tangata, taku karanga; ki nga tama ano a te tangata toku reo.
Învăţaţi-vă minte, proştilor, şi înţelepţiţi-vă nebunilor!
E nga kuware, kia matau koutou ki te ngarahu tupato; e nga wairangi, kia mohio te ngakau.
Asculaţi, căci am lucruri mari de spus, şi buzele mi se deschid ca să înveţe pe alţii ce este drept.
Whakarongo mai, ka korerotia hoki e ahau nga mea pai rawa; ko ta oku ngutu e whakapuaki ai ko nga mea e rite ana.
Căci gura mea vesteşte adevărul, şi buzele mele urăsc minciuna!
He pono hoki te korero a toku mangai; he mea whakarihariha ano te kino ki oku ngutu.
Toate cuvintele gurii mele sînt drepte, n'au nimic neadevărat nici sucit în ele.
Kei runga i te tika nga kupu katoa a toku mangai; kahore he whakapeka, he whanoke ranei, i roto.
Toate sînt lămurite pentru cel priceput, şi drepte pentru ceice au găsit ştiinţa.
Ko enei katoa he marama ki te tangata e matau ana, he tika ki te hunga i kitea ai te mohio.
Primiţi mai de grabă învăţăturile mele decît argintul, şi mai de grabă ştiinţa de cît aurul scump.
Manakohia mai taku ako, kaua te hiriwa; ko te matauranga, nui atu i te koura pai rawa.
Căci înţelepciunea preţuieşte mai mult de cît mărgăritarele, şi nici un lucru de preţ nu se poate asemui cu ea.
Pai atu hoki te whakaaro nui i nga rupi; e kore hoki nga mea katoa e minaminatia nei e tau hei whakarite mona.
Eu, Înţelepciunea, am ca locuinţă mintea, şi pot născoci cele mai chibzuite planuri.
Kua meinga e ahau, e te whakaaro nui, ko te ngarahu pai hei nohoanga moku, e kitea ana e ahau te mohio me te ata whakaaro.
Frica de Domnul este urîrea răului; trufia şi mîndria, purtarea rea şi gura... mincinoasă, iată ce urăsc eu.
Ko te wehi ki a Ihowa koia tena ko te kino ki te he: e kino ana ahau ki te whakapehapeha, ki te whakakake, ki te ara he, ki te mangai whanoke.
Dela mine vine sfatul şi izbînda, eu sînt priceperea, a mea este puterea.
Ko te whakaaro tika, ko te whakaaro nui, naku; ko ahau te matauranga, kei ahau te kaha.
Prin mine împărăţesc împăraţii şi dau voivozii porunci drepte.
Naku nga kingi i kingi ai, naku nga rangatira i whakatakoto ai i te tika.
Prin mine cîrmuiesc dregătorii, şi mai marii, toţi judecătorii pămîntului.
Naku i whai rangatiratanga ai nga rangatira, nga tangata nunui, ara nga kaiwhakawa katoa o te whenua.
Eu iubesc pe ceice mă iubesc, şi cei ce mă caută cu totdinadinsul mă găsesc.
E arohaina ana e ahau te hunga e aroha ana ki ahau; ko te hunga hoki e ata rapu ana i ahau, e kite ratou i ahau.
Cu mine este bogăţia şi slava, avuţiile trainice şi dreptatea.
He taonga, he kororia kei ahau; ae ra, he rawa mau tonu, he tika.
Rodul meu este mai bun decît aurul cel mai curat, şi venitul meu întrece argintul cel mai ales.
Pai atu oku hua i te koura, ae ra, i te koura parakore; ko nga mea e puta ana i ahau, pai atu i te hiriwa kowhiri.
Eu umblu pe calea nevinovăţiei, pe mijlocul cărărilor neprihănirii,
Kei nga ara o te tika ahau e haere ana, kei waenganui i nga huarahi o te whakawa:
ca să dau o adevărată moştenire celor ce mă iubesc, şi să le umplu visteriile.
Kia meinga ai e ahau te hunga e aroha ana ki ahau kia whiwhi ki te rawa, kia whakakiia ai e ahau a ratou takotoranga taonga.
Domnul m'a făcut cea dintîi dintre lucrările Lui, înaintea celor mai vechi lucrări ale Lui.
I a Ihowa ahau, no te timatanga ra ano o ona ara, no mua atu i ana mahi o nehera.
Eu am fost aşezată din vecinicie, înainte de orice început, înainte de a fi pămîntul.
Nonamata riro ahau i whakaritea ai, no te timatanga, no mua atu i te whenua.
Am fost născută cînd încă nu erau adîncuri, nici izvoare încărcate cu ape;
I te mea kahore ano nga rire, kua whanau ahau; i te mea kiano he puna whai wai.
am fost născută înainte de întărirea munţilor, înainte de a fi dealurile,
No mua atu i te whakaunga o nga maunga, no mua i nga pukepuke toku whanautanga:
cînd nu era încă nici pămîntul, nici cîmpiile, nici cea dintîi fărîmă din pulberea lumii.
I te mea kahore ano i hanga noatia e ia te whenua, me nga parae, me te timatanga o te puehu o te ao.
Cînd a întocmit Domnul cerurile, eu eram de faţă; cînd a tras o zare pe faţa adîncului,
I tana whakaturanga i nga rangi, i reira ano ahau: i tana whakaritenga i te awhi mo te mata o te rire;
cînd a pironit norii sus, şi cînd au ţîşnit cu putere izvoarele adîncului,
I tana whakapumautanga i nga rangi i runga; i te tototanga o nga puna o te rire;
cînd a pus un hotar mării, ca apele să nu treacă peste porunca Lui, cînd a pus temeliile pămîntului,
I tana rohenga mai i te moana, kei takahia tana kupu e nga wai; i tana waitohutanga i nga turanga o te whenua;
eu eram meşterul Lui, la lucru lîngă el, şi în toate zilele eram desfătarea Lui, jucînd neîncetat înaintea Lui,
I reira ahau i tona taha, he tohunga ki nga mahi: he ahuarekatanga ahau nona i ia ra, i ia ra, e koa ana i nga wa katoa i tona aroaro;
jucînd pe rotocolul pămîntului Său, şi găsindu-mi plăcerea în fiii oamenilor.
E koa ana ki tana ao; a ko taku i ahuareka ai ko nga tama a te tangata.
Şi acum, fiilor, ascultaţi-mă, căci ferice de ceice păzesc căile mele!
No reira, e aku tamariki, whakarongo mai ki ahau: ka hari hoki te hunga e pupuri ana i oku ara.
Ascultaţi învăţătura, ca să vă faceţi înţelepţi, şi nu lepădaţi sfatul meu.
Whakarongo mai ki te ako, kia whai whakaaro ai koutou; kaua hoki e paopaongia.
Ferice de omul care m'ascultă, care veghează zilnic la porţile mele, şi păzeşte pragul uşii mele.
Ka hari te tangata e whakarongo ana ki ahau, e tatari ana i oku tatau i tenei ra, i tenei ra, e whanga ana i nga pou o oku kuwaha.
Căci celce mă găseşte, găseşte viaţa, şi capătă bunăvoinţa Domnului.
Ko te tangata hoki e kite ana i ahau, e kite ana i te ora, ka whiwhi ano ia ki ta Ihowa manako mai.
Dar celce păcătuieşte împotriva mea îşi vatămă sufletul său; toţi ceice mă urăsc pe mine, iubesc moartea.
Ko te tangata ia e hara ana ki ahau, he mahi nanakia tana ki tona wairua ake; ko te hunga katoa e kino ana ki ahau, e aroha ana ki te mate.