Proverbs 7

Fiule, păstrează cuvintele mele, şi ţine la tine sfaturile mele.
E taku tama, puritia aku kupu, huna aku whakahau ki roto ki a koe.
Ţine sfaturile mele, şi vei trăi; păzeşte învăţăturile mele ca lumina ochilor.
Puritia aku whakahau, a ka ora; taku ture, ano ko te whatupango o tou kanohi.
Leagă-le la degete, scrie-le pe tăbliţa inimii tale.
Herea ki ou maihao; tuhituhia, ko tou ngakau ano hei papa.
Zi înţelepciunii: ,,Tu eşti sora mea!`` Şi numeşte priceperea prietena ta, -
Ki atu ki te whakaaro nui, He tuahine koe noku; kiia hoki te matauranga ko tou whanaunga wahine:
ca să te ferească de nevasta altuia, de străina care întrebuinţează cuvinte ademenitoare.
Kia ai enei hei tiaki i a koe kei he i te wahine ke, i te wahine ke, he korero whakapati nei ana.
Stăteam la fereastra casei mele, şi mă uitam prin zăbrele.
I titiro atu hoki ahau i te matapihi o toku whare i roto i toku whakakahokaho;
Am zărit printre cei neîncercaţi, am văzut printre tineri pe un băiat fără minte.
A i matakitaki ahau i roto i nga kuware, i kite i roto i nga taitama, i tetahi tamaiti kahore rawa he whakaaro,
Trecea pe uliţă, la colţul unde stătea una din aceste străine, şi a apucat pe calea care ducea spre locuinţa ei.
E haere ana i te ara i te wahi tata e piko atu ai ki a ia, a haere ana ia i te ara ki tona whare.
Era în amurg, seara, în noaptea neagră şi întunecoasă.
I te kakarauritanga, i te ahiahi o te ra, i te titiwhatanga o te po, i te pouri kerekere.
Şi, iată că, i -a alergat înainte o femeie îmbrăcată ca o curvă şi cu inima şireată.
Na, kua tutaki tetahi wahine ki a ia, he kakahu puremu tona, he ngakau hianga.
Era bună de gură şi fără astîmpăr; picioarele nu -i puteau sta acasă:
He mangai koroki tona, he tohetohe; ko ona waewae, kahore e tau ki tona whare:
cînd în uliţă, cînd în pieţe, pela toate colţurile stătea la pîndă.
Inaianei kei nga ara ia, inamata kei nga waharoa, e tauwhanga ana i nga kokinga katoa.
Ea l -a îmbrăţişat şi l -a sărutat, şi cu o faţă fără ruşine i -a zis:
Koia i hopukia ai ia e ia, kei te kihi i a ia, a ka mea atu ki a ia, me te whakatoi ano i tona mata,
,,Eram datoare cu o jertfă de mulţămire, azi mi-am împlinit juruinţele.
He patunga mo te pai kei ahau; no tenei ra nei ahau i whakamana ai i aku kupu taurangi;
De aceea ţi-am ieşit înainte, să te caut, şi te-am şi găsit.
Koia ahau i haere mai ai ki te whakatau i a koe, ki te ata rapu i tou mata, a ka kitea nei koe e ahau.
Mi-am împodobit patul cu învelitori, cu aşternut de pînzeturi din Egipt;
Ko toku moenga kua horahia e ahau, whakapaipai rawa ki te kaitaka, ki nga kakahu purepure no te rinena o Ihipa.
mi-am stropit aşternutul cu smirnă, aloe şi scorţişoară.
Kua ruia e ahau toku moenga ki nga mea whakakakara, ki te maira, ki te aroe, ki te hinamona.
Vino, să ne îmbătăm de dragoste pînă dimineaţă, să ne desfătăm cu desmierdări!
Haere mai, kia whaowhina taua ki te aroha, a ao noa; kia ora o taua ngakau i te aroha.
Căci bărbatul meu nu este acasă, a plecat într'o călătorie lungă,
Kahore hoki taku tane i te whare: kua riro ia, he haere tawhiti:
a luat cu el sacul cu bani, şi nu se va întoarce acasă decît la luna nouă.``
I maua atu e ia he putea moni i tona ringa; ka hoki mai ano ia i te kowhititanga o te marama.
Tot vorbindu -i, ea l -a ademenit, şi l -a atras cu buzele ei ademenitoare.
He maha no ana korero whakawai, riro ana ia i a ia ki tana; na te whakapati a ona ngutu ka kumea atu ia e ia.
De odată a început să meargă după ea, ca boul care se duce la măcelărie, ca un cerb care aleargă spre cursă,
Haere tonu ia i muri i a ia, ano he kau e haere ana kia patua, he kuware ranei e haere ana ki nga rakau here waewae e whiua ai te he;
ca pasărea care dă buzna în laţ, fără să ştie că o va costa viaţa, pînă ce săgeata îi străpunge ficatul.
A tu noa te tao ki tona ate puta rawa; rite tonu ia ki te manu e hohoro ana ki te mahanga, te mohio he matenga tera mona.
Şi acum, fiilor, ascultaţi-mă, şi luaţi aminte la cuvintele gurii mele.
No reira, e aku tamariki, whakarongo ki ahau, maharatia nga kupu a toku mangai.
Să nu ţi se abată inima spre calea unei asemenea femei, nu te rătăci pe cărările ei.
Kei peau ke tou ngakau ki ona ara, kei kotiti ke ki ona huarahi.
Căci ea a făcut să cadă multe jertfe, şi mulţi sînt cei pe cari i -a ucis ea.
He tokomaha hoki nga tangata i tu, i hinga i a ia, ae ra, he ope nui rawa tana i patu ai.
Casa ei este drumul spre locuinţa morţilor, drumul care pogoară spre locaşurile morţii.
He huarahi tona whare ki te reinga, e anga ana ki raro ki nga ruma o te mate.