Proverbs 6

Fiule, dacă te-ai pus chezaş pentru aproapele tău, dacă te-ai prins pentru altul,
E taku tama, ki te mea ko tau hei whakakapi mo ta tou hoa, ki te mea kua papaki tou ringa mo te tangata ke,
dacă eşti legat prin făgăduinţa gurii tale, dacă eşti prins de cuvintele gurii tale,
Kua oti koe te mahanga e nga kupu a tou mangai, kua mau koe i nga kupu a tou mangai.
fă totuş lucrul acesta, fiule: desleagă-te, căci ai căzut în mîna aproapelui tău! De aceea du-te, aruncă-te cu faţa la pămînt, şi stăruieşte de el.
Meinga tenei inaianei, e taku tama, kia ora ai koe, he mea hoki kua taka koe ki roto ki te ringa o tou hoa; haere whakaiti i a koe, a ka tohe ki tou hoa.
Nu da somn ochilor tăi, nici aţipire pleoapelor tale!
Kei tukua iho te moe ki ou kanohi; kei tunewha ou kamo.
Scapă din mîna lui cum scapă căprioara din mîna vînătorului, şi ca pasărea din mîna păsărarului...
Whakaora i a koe ano he anaterope i roto i te ringa o te kaiwhai, ano he manu i roto i te ringa o te kaihopu.
Du-te la furnică, leneşule; uită-te cu băgare de seamă la căile ei, şi înţelepţeşte-te!
Haere ki te popokorua, e te tangata mangere, matakitakina iho ona ara, kia nui ai ou whakaaro:
Ea n'are nici căpetenie, nici priveghetor, nici stăpîn;
Kahore nei ona kaitohutohu, ona kaitirotiro, ona rangatira,
totuş îşi pregăteşte hrana vara, şi strînge de ale mîncării în timpul secerişului.
Heoi e mahi kai ana mana i te raumati, e kohikohi ana i te kai mana i te kotinga witi.
Pînă cînd vei sta culcat, leneşule? Cînd te vei scula din somnul tău?
Kia pehea ake te roa o tau takoto, e te tangata mangere? A hea koe maranga ai i tau moe?
Să mai dormi puţin, să mai aţipeşti puţin, să mai încrucişezi puţin mînile ca să dormi!...
Kia iti ake nei te wahi e parangia ai, kia iti ake nei te moe, kia iti ake te kotuinga o nga ringa i a koe e takoto na:
Şi sărăcia vine peste tine, ca un hoţ, şi lipsa, ca un om înarmat.
Na ka rite ki te kaipahua te putanga mai o te muhore ki a koe, tou rawakore, ano he tangata he patu nei tana.
Omul de nimic, omul nelegiuit, umblă cu neadevărul în gură,
Ko te tangata kahore ona painga, ko te tangata hara, e haereere ana me te mangai tu ke;
clipeşte din ochi, dă din picior, şi face semne cu degetele.
E whakakini ana ona kanohi, e korero ana ona waewae, e tuhi ana ona maihao;
Răutatea este în inima lui, urzeşte lucrurile rele într'una, şi stîrneşte certuri.
Kei roto te whanoke i tona ngakau, e whakatakoto ana ia i te kino i nga wa katoa; e rui ana ia i te ngangare.
De aceea nimicirea îi va veni pe neaşteptate; va fi zdrobit deodată, şi fără leac.
Mo reira ka huaki tata te aitua ki a ia; e kore e aha ka whatiia ia, te taea te rongoa.
Şase lucruri urăşte Domnul, şi chiar şapte Îi sînt urîte:
E ono nga mea e kino ana ki a Ihowa; ae ra, e whitu nga mea e whakariharihangia ana e ia:
ochii trufaşi, limba mincinoasă, mînile... cari varsă sînge nevinovat,
Ko te kanohi whakakake, ko te arero teka, ko nga ringa whakaheke i te toto harakore;
inima care urzeşte planuri nelegiuite, picioarele cari aleargă repede la rău,
He ngakau e whakatakoto ana i nga whakaaro kikino, he waewae e hohoro ana te rere ki te hianga;
martorul mincinos, care spune minciuni, şi cel ce stîrneşte certuri între fraţi.
He kaiwhakaatu teka e korero teka ana, ko te tangata hoki e rui ana i te ngangare ki waenganui i nga tuakana, i nga teina.
Fiule, păzeşte sfaturile tatălui tău, şi nu lepăda învăţătura mamei tale:
E taku tama, puritia te whakahau a tou papa, kaua hoki e whakarerea te ture a tou whaea:
leagă-le necurmat la inimă, atîrnă-le de gît.
Kia mau tonu te takai ki tou ngakau, heia ki tou kaki.
Ele te vor însoţi în mersul tău, te vor păzi în pat, şi îţi vor vorbi la deşteptare!
Ko tou kaiarahi ano tera ina haere koe; mana koe e tiaki ina takoto koe; ka korero mai ano ki a koe; ina ara koe.
Căci sfatul este o candelă, învăţătura este o lumină, iar îndemnul şi mustrarea sînt calea vieţii.
He rama hoki te whakahau; a he marama te ture; ko nga riringa hoki, e whakaako ana, he ara ki te ora;
Ele te vor feri de femeia stricată, de limba ademenitoare a celei străine.
Hei tiaki i a koe kei he i te wahine kino, i te whakapati a te arero o te wahine ke.
N'o pofti în inima ta pentru frumuseţa ei, şi nu te lăsa ademenit de pleoapele ei.
Kei hiahia koe ki tona ataahua i roto i tou ngakau; kei mau ano koe i ona kamo.
Căci pentru o femeie curvă, omul ajunge de nu mai rămîne decît cu o bucată de pîne, şi femeia măritată întinde... o cursă unui suflet scump.
Ko te tukunga iho o te tangata he wahi taro, he mea mo te wahine kairau; ko ta te wahine purema e whai ana ko te wairua utu nui.
Poate cineva să ia foc în sîn, fără să i se aprindă hainele?
E taea ranei e te tangata te tango i te ahi ki roto ki tona uma, a e kore ona kakahu e wera?
Sau poate merge cineva pe cărbuni aprinşi, fără să -i ardă picioarele?
E taea ranei e tetahi te haere i runga i nga waro ratarata, a e kore ona waewae e hunua?
Tot aşa este şi cu cel ce se duce la nevasta aproapelui său: ori cine se atinge de ea nu va rămînea nepedepsit.
Ka pera ano te tangata e haere ana ki te wahine a tona hoa; e kore e kore ka whiua te tangata e pa ana ki a ia.
Hoţul nu este urgisit cînd fură ca să-şi potolească foamea, căci îi este foame;
E kore e whakahaweatia e te tangata te tahae, ki te tahaetia e ia he mea e makona ai tona wairua i a hiakai ia.
Şi dacă este prins, trebuie să dea înapoi înşeptit, să dea chiar tot ce are în casă.
Otiia ki te kitea ia, kia takiwhitu ana e whakautu ai; me homai e ia nga rawa katoa o tona whare.
Dar cel ce preacurveşte cu o femeie este un om fără minte, singur îşi pierde viaţa cine face aşa.
Ko te tangata e puremu ana ki te wahine, kahore ona mohio: ko te tangata e pera ana, kei te whakangaro ia i tona wairua.
Nu va avea decît rană şi ruşine, şi ocara nu i se va şterge.
He kaiakiko, he whakama te wahi mona; e kore ano tona ingoa kino e horoia atu.
Căci gelozia înfurie pe un bărbat, şi n'are milă în ziua răzbunării;
He riri nui hoki na te tangata te hae; e kore ano e tohungia e ia i te ra rapu utu.
nu se uită la niciun preţ de răscumpărare, şi nu se lasă înduplecat nici chiar de cel mai mare dar.
E kore ia e manako ki tetahi utu; e kore hoki e tatu tona ngakau, ahakoa he nui au hakari e tapae ai.