Proverbs 5

Fiule, ia aminte la înţelepciunea mea, şi pleacă urechea la învăţătura mea,
E taku tama, tahuri ki oki whakaaro nui, kia anga tou taringa ki toku matauranga:
ca să fii cu chibzuinţă, şi buzele tale să aibă cunoştinţă.
Kia u ai koe ki te ngarahu pai, kia mau ai te matauranga i ou ngutu.
Căci buzele femeii străine strecoară miere, şi cerul gurii ei este mai lunecos decît untdelemnul;
Ko nga ngutu hoki o te wahine ke, kei te maturuturunga iho o te honikoma, ngawari iho tona mangai i te hinu.
dar la urmă este amară ca pelinul, ascuţită ca o sabie cu două tăişuri.
He kawa rawa hoki tona mutunga i te taru kawa; he koi, ano he hoari matarua.
Picioarele ei pogoară la moarte, paşii ei dau în locuinţa morţilor.
Ko ona waewae e heke ana ki te mate, mau pu te reinga i ona takahanga;
Aşa că ea nu poate găsi calea vieţii, rătăceşte în căile ei, şi nu ştie unde merge.
Heoi kahore i kitea e ia te ara totika ki te ora: he kotiti ke ona ara, a kahore ia i te matau.
Şi acum, fiilor, ascultaţi-mă, şi nu vă abateţi dela cuvintele gurii mele:
Na reira, e aku tamariki, whakarongo mai ki ahau, kei mahue hoki nga kupu a toku mangai.
depărtează-te de drumul care duce la ea, şi nu te apropia de uşa casei ei,
Kia matara tou ara i a ia, kaua hoki e tata ki te tatau o tona whare;
ca nu cumva să-ţi dai altora vlaga ta, şi unui om fără milă anii tăi;
Kei hoatu tou honore ki nga tangata ke, ou tau ki te hunga nanakia:
ca nu cumva nişte străini să se sature de averea ta, şi tu să te trudeşti pentru casa altuia;
Kei makona nga tangata ke i tou kaha, kei riro ou mauiui ki te whare o te tangata ke;
ca nu cumva să gemi, la urmă, cînd carnea şi trupul ţi se vor istovi,
A ka tangi koe i tou whakamutunga, ina poto ou kikokiko me tou tinana.
şi să zici: ,,Cum am putut eu să urăsc certarea, şi cum a dispreţuit inima mea mustrarea?
A ka mea, Katae toku kino ki te ako; katae te mauiui o toku ngakau ki te tohutohu!
Cum am putut să n'ascult glasul învăţătorilor mei, şi să nu iau aminte la ceice mă învăţau?
Kihai hoki ahau i whakarongo ki te reo o oku kaiwhakaako, kihai toku taringa i anga ki te hunga e tohutohu ana i ahau.
Cît pe ce să mă nenorocesc de tot în mijlocul poporului şi adunării!``
Wahi iti kei nga kino katoa ahau i waenganui o te whakaminenga, o te huihui.
Bea apă din fîntîna ta, şi din izvoarele puţului tău.
Inumia he wai i roto i tau ake rua, me nga wai rere ano i roto i tau ake poka.
Ce, vrei să ţi se verse izvoarele afară? Şi să-ţi curgă rîurile pe pieţele de obşte?
Kia tohatoha noa atu koia au puna wai, nga awa wai i nga huarahi?
Lasă-le să fie numai pentru tine, şi nu pentru străinii de lîngă tine.
Waiho ena mau anake, kauaka ma koutou tahi ko nga tangata ke.
Izvorul tău să fie binecuvîntat, şi bucură-te de nevasta tinereţii tale.
Kia manaakitia tau puna wai: kia koa ano koe ki te wahine o tou taitamarikitanga.
Cerboaică iubită, căprioară plăcută: fii îmbătat tot timpul de drăgălăşiile ei, fii îndrăgostit necurmat de dragostea ei!
Kia rite ia ki taua mea ahuareka, ki te hata, ki te mea ataahua ki te anaterope; kia makona koe i ona u i nga wa katoa, kia matenuitia tonutia e koe tona aroha.
Şi pentruce, fiule, ai fi îndrăgostit de o străină, şi ai îmbrăţişa sînul unei necunoscute?
He aha oti koe, e taku tama, ka matenui ai ki te wahine ke, i awhi ai i te uma o te wahine ke?
Căci căile omului sînt lămurite înaintea ochilor Domnului, şi El vede toate cărările lui.
Kei mua hoki i nga kanohi o Ihowa nga ara o te tangata, a e meinga ana e ia kia papatairite ona ara katoa.
Cel rău este prins în înseşi nelegiuirile lui, şi este apucat de legăturile păcatului lui.
Ko ona kino ano hei hopu i te tangata kino, hei taura ona hara e mau ai ia.
El va muri din lipsă de înfrînare, se va poticni din prea multa lui nebunie.
Ka mate ia, he mea kihai i whakaakona, ka pohehe i te nui o tona wairangi.