Lamentations 3

Eu sînt omul care a văzut suferinţa supt nuiaua urgiei Lui.
Ko ahau te tangata kua kite i te pouri, he mea na te rakau o tona riri.
El m'a dus, m'a mînat în întunerec, şi nu în lumină.
I arahina e ia, i meinga kia haere i te pouri, kahore i te marama.
Numai împotriva mea îşi întinde şi îşi întoarce mîna, toată ziua.
He pono kua tahuri mai ia ki ahau, kua anga mai tona ringa ki ahau, a pau noa te ra.
Mi -a prăpădit carnea şi pielea, şi mi -a zdrobit oasele.
Kua meinga nei e ia oku kikokiko me toku kiri kia rite ki o te koroheke, mangungu kau i a ia oku wheua.
A făcut zid împrejurul meu, şi m'a înconjurat cu otravă şi durere.
Kua hanga e ia he patu moku; karapotia ana ahau ki te wai kawa, ki te raruraru.
Mă aşează în întunerec, ca pe cei morţi pentru totdeauna.
Kua meinga ahau e ia kia noho ki nga wahi pouri, kia pera me te hunga kua mate noa ake.
M'a înconjurat cu un zid, ca să nu ies; m'a pus în lanţuri grele.
Kua oti ahau te taiepa mai e ia, te puta atu ahau; kua meinga e ia toku mekameka kia taimaha.
Să tot strig şi să tot cer ajutor, căci El tot nu-mi primeşte rugăciunea.
Ae ra, i ahau e karanga ana, e hamama ana kia awhinatia, ka araia mai e ia taku inoi.
Mi -a astupat calea cu pietre cioplite, şi mi -a strîmbat cărările.
Kua oti ano oku ara te taiepa mai e ia ki te kohatu tarai, whakakopikopikoa ake e ia oku ara.
Mă pîndeşte ca un urs şi ca un leu într'un loc ascuns.
Ko tona rite ki ahau kei te pea e whanga ana, kei te raiona i nga wahi ngaro.
Mi -a abătut căile, şi apoi s'a aruncat pe mine, şi m'a pustiit.
Whakangaua ketia ana e ia oku ara, haehaea putia iho ahau; meinga ana ahau e ia kia noho kau noa iho.
Şi -a încordat arcul, şi m'a pus ţintă săgeţii Lui.
Kua whakapikoa e ia tana kopere, a whakaturia ake ahau e ia hei koperenga pere.
În rărunchi mi -a înfipt săgeţile din tolba Lui.
Kua meinga e ia nga pere o tana papa pere kia ngoto ki oku whatumanawa.
Am ajuns de rîsul poporului meu, şi toată ziua sînt pus în cîntece de batjocură de ei.
Kua waiho ahau hei katanga ma toku iwi katoa; hei waiata ma ratou a pau noa te ra.
M'a săturat de amărăciune, m'a îmbătat cu pelin.
Kua whakakiia ahau e ia ki nga mea kawa, whakainumia rawatia ana ahau e ia ki te taru kawa.
Mi -a sfărîmat dinţii cu pietre, m'a acoperit cu cenuşă.
Kua whatiwhatiia ano hoki e ia oku niho ki te kirikiri, hipokina ana ahau e ia ki te pungarehu.
Mi-ai luat pacea, şi nu mai cunosc fericirea.
Kua nekehia atu e koe toku wairua kei tata ki te rangimarie; i wareware ahau ki te pai.
Şi am zis: ,,S'a dus puterea mea de viaţă, şi nu mai am nici o nădejde în Domnul.``
Ki tonu ake ahau, kua pirau toku kaha, kahore he tumanakohanga maku ki a Ihowa.
,,Gîndeşte-Te la necazul şi suferinţa mea, la pelin şi la otravă!``
Mahara ki toku ngakau mamae, ki toku pouri, ki te taru kawa, ki te wai kawa.
Cînd îşi aduce aminte sufletul meu de ele, este mîhnit în mine.
Maharahara tonu toku wairua ki a ratou, piko tonu iho i roto i ahau.
Iată ce mai gîndesc în inima mea, şi iată ce mă face să mai trag nădejde:
E whakahokia ake ana tenei e ahau ki toku ngakau, koia i tumanako ai ahau.
Bunătăţile Domnului nu s'au sfîrşit, îndurările Lui nu sînt la capăt,
He mahi tohu na Ihowa te poto ai tatou, he kore no ana mahi aroha e mutu.
ci se înoiesc în fiecare dimineaţă. Şi credincioşia Ta este atît de mare!
E hou tonu ana ratou i tenei ata, i tenei ata; he nui tou pono.
,,Domnul este partea mea de moştenire,`` zice sufletul meu; de aceea nădăjduiesc în El.
Ko Ihowa te wahi moku, e ai ta toku wairua; no reira ka tumanako ahau ki a ia.
Domnul este bun cu cine nădăjduieşte în El, cu sufletul care -L caută.
He pai a Ihowa ki te hunga e tumanako ana ki a ia, ki te wairua e rapu ana i a ia.
Bine este să aştepţi în tăcere ajutorul Domnului.
He pai ano kia tumanako te tangata, kia tatari marie hoki ki ta Ihowa whakaora.
Este bine pentru om să poarte un jug în tinereţa lui.
He pai ano mo te tangata kia amohia e ia te ioka i tona tamarikitanga.
Să stea singur şi să tacă, pentrucă Domnul i l -a pus pe grumaz;
Me noho ia, tona kotahi, me whakarongo puku hoki, no te mea nana i uta ki a ia.
să-şi umple gura cu ţărînă, şi să nu-şi peardă nădejdea;
Me tuku e ia tona mangai ki te puehu; mehemea pea tera he tumanakohanga.
să dea obrazul celui ce -l loveşte, şi să se sature de ocări.
Me hoatu e ia tona paparinga ki te tangata e papaki ana i a ia: kia ki tonu ia i te tawai.
Căci Domnul nu leapădă pentru totdeauna.
E kore hoki e mau tonu ta Ihowa panga:
Ci, cînd mîhneşte pe cineva, Se îndură iarăş de el, după îndurarea Lui cea mare:
Ahakoa whakapouri ia, ka aroha ano ia, ka rite ki te nui o tana mahi tohu.
căci El nu necăjeşte cu plăcere, nici nu mîhneşte bucuros pe copiii oamenilor.
Kahore hoki ona ngakau whiu, whakapouri ranei, i nga tama a te tangata.
Cînd se calcă în picioarele toţi prinşii de război ai unei ţări,
Ko te kuru i nga herehere katoa o te whenua ki raro i ona waewae;
cînd se calcă dreptatea omenească în faţa Celui Prea Înalt,
Ko te whakapeau ke i te tika o te tangata ina whakawakia i te aroaro o te Runga Rawa;
cînd este nedreptăţit un om în pricina lui, nu vede Domnul?
Ko te whakariro ke i ta te tangata ina totohe, e kore tena e whakapaingia e te Ariki.
Cine a spus şi s'a întîmplat ceva fără porunca Domnului?
Ko wai tenei hei ki mai, a ka oti, i te mea kihai i whakahaua e te Ariki?
Nu iese din gura Celui Prea Înalt răul şi binele?
He teka ianei e puta mai ana te kino me te pai i roto i te mangai o te Runga Rawa?
De ce să se plîngă omul cît trăieşte? Ficare să se plîngă mai bine de păcatele lui!
He aha te tangata ora i amuamu ai, te tangata ina whiua mo ona hara?
Să luăm seama la umbletele noastre, să le cercetăm, şi să ne întoarcem la Domnul.
E rapu tatou, e kimi i o tatou ara, a ka tahuri ano ki a Ihowa.
Să ne înălţăm şi inimile cu mînile spre Dumnezeu din cer, zicînd:
Kia ara atu o tatou ngakau me o tatou ringa ki te Atua i te rangi.
,,Am păcătuit, am fost îndărătnici, şi nu ne-ai iertat!``
I he matou, i whakakeke; kihai ano koe i muru i to matou he.
În mînia Ta, Te-ai ascuns, şi ne-ai urmărit, ai ucis fără milă.
Kua hipokina nei e koe ki te riri, tukinotia ana matou e koe: tukitukia ana e koe, kihai ano i tohungia e koe.
Te-ai învăluit într'un nor, ca să nu străbată la Tine rugăciunea noastră.
Hipokina ana e koe he kapua ki a koe, kei puta atu ta matou inoi.
Ne-ai făcut de batjocură şi de ocară printre popoare.
Kua meinga matou e koe hei paru tahinga, hei mea akiri i waenga i nga iwi.
Toţi vrăjmaşii noştri deschid gura împotriva noastră.
Kua hamama mai nga mangai o o matou hoariri katoa ki a matou.
De groază şi de groapă am avut parte, de prăpăd şi pustiire.
Ko te wehi, ko te rua, kua tae mai kei a matou, te whakamoti me te wawahi.
Şivoaie de apă îmi curg din ochi din pricina prăpădului fiicei poporului meu.
Kei te tarere nei nga awa wai i toku kanohi, mo te wawahanga o te tamahine a toku iwi.
Mi se topeşte ochiul în lacrămi, necurmat şi fără răgaz,
Maturuturu ana te wai i toku kanohi, kahore hoki e mutu, te ai he pariratanga,
pînăce Domnul va privi din cer şi va vedea.
Kia titiro mai ra ano a Ihowa, kia kite mai ra ano ia i runga i te rangi.
Mă doare ochiul de plîns pentru toate fiicele cetăţii mele.
E meatia iho ana toku ngakau e toku kanohi, mo nga tamahine katoa o toku pa.
Cei ce mă urăsc fără temei, m'au gonit ca pe o pasăre.
Kua whaia kinotia ahau ano he manu e ratou, e te hunga e hoariri ana ki ahau, kahore he take.
Voiau să-mi nimicească viaţa într'o groapă, şi au aruncat cu pietre în mine.
Ngaro iho i a ratou toku ara i roto i te poka, kua maka e ratou he kohatu ki runga ki ahau.
Mi-au năvălit apele peste cap şi ziceam: ,,Sînt perdut!``
I rere nga wai i runga i toku mahunga: i mea ahau, kua motuhia ketia ahau.
Dar am chemat Numele Tău, Doamne, din fundul gropii.
I karanga ahau ki tou ingoa, e Ihowa, i roto i te poka i raro rawa.
Tu mi-ai auzit glasul: ,,Nu-Ţi astupa urechea la suspinurile şi strigătele mele.``
I rongo koe ki toku reo; kaua e huna tou taringa ki te tanga o toku manawa, ki taku karanga.
În ziua cînd Te-am chemat, Te-ai apropiat, şi ai zis: ,,Nu te teme!``
I whakatata mai koe i te ra i karanga ai ahau ki a koe; i ki mai koe, Kaua e wehi.
Doamne, Tu ai apărat pricina sufletului meu, mi-ai răscumpărat viaţa!
Kua tohea e koe, e te Ariki, nga tohe a toku wairua; kua hokona e koe toku ora.
Doamne, ai văzut apăsarea mea: fă-mi dreptate.
Kua kite koe, e Ihowa, i te he i mahia ki ahau: mau e whakarite taku whakawa.
Ai văzut toate răzbunările lor, toate uneltirile lor împotriva mea.
Kua kite koe i to ratou mauahara katoa, i o ratou whakaaro katoa moku.
Doamne, le-ai auzit ocările, toate uneltirile împotriva mea,
Kua rongo koe ki ta ratou tawai, e Ihowa, ki o ratou whakaaro katoa moku;
cuvîntările protivnicilor mei, şi planurile pe cari le urzeau în fiecare zi împotriva mea.
Ki nga ngutu o te hunga i whakatika mai ki ahau, ki ta ratou tikanga moku, a pau noa te ra.
Uită-Te cînd stau ei jos sau cînd se scoală. Eu sînt cîntecul lor de batjocură.
Tirohia mai to ratou nohoanga iho, to ratou whakatikanga ake; ko ahau te waiatatia nei e ratou.
Răsplăteşte-le, Doamne, după faptele mînilor lor!
Hoatu he utu ki a ratou, e Ihowa, kia rite ki te mahi a o ratou ringa.
Împetreşte-le inima, şi aruncă blestemul Tău împotriva lor!
Hoatu ki a ratou he ngakau pakeke, tau kanga ki a ratou.
Urmăreşte -i, în mînia Ta, şi şterge -i de supt ceruri, Doamne!``
Whaia ratou i runga i te riri, whakangaromia atu ratou i raro i nga rangi o Ihowa.