Job 8

Bildad către Şuah a luat cuvîntul şi a zis:
Na ka whakautu a Pirirara Huhi, ka mea,
,,Pînă cînd vrei să vorbeşti astfel, şi pînă cînd vor fi cuvintele gurii tale ca un vînt puternic?
Kia pehea ake te roa o tau korero i enei mea? Kia pehea ake te roa o nga kupu a tou mangai e rite ai ki te hau kaha?
Oare va răsturna Dumnezeu dreptul? Sau va răsturna Cel Atotputernic dreptatea?
E whakaparori ke ranei te Atua i te whakawa? E whakaparori ke ranei te Kaha Rawa i te tika?
Dacă fiii tăi au păcătuit împotriva Lui, i -a dat pe mîna păcatului.
Ki te mea i hara au tamariki ki a ia, a kua maka atu ratou e ia hei utu mo to ratou he;
Dar tu, dacă alergi la Dumnezeu, dacă rogi pe Cel Atot puternic,
Ki te rapu wawe koe i to Atua, a ka inoi ki te Kaha Rawa;
dacă eşti curat şi fără prihană, atunci negreşit, El va veghea asupra ta, şi va da înapoi fericirea locuinţei tale nevinovate.
Ki te mea he ma koe, he tika, ina, ka ara ake ia ki a koe aianei, ka manaakitia ano e ia te nohoanga o tou tika.
Vechea ta propăşire va fi mică faţă de cea de mai tîrziu. Învăţăminte din păţania celor dinainte.
Ahakoa i iti tou timatanga, e nui noa atu tou whakamutunga.
Întreabă pe cei din neamurile trecute, şi ia aminte la păţania părinţilor lor. -
Tena ra, ui atu ki to mua whakatupuranga; anga atu hoki ki te mea kua rapua e o ratou matua.
Căci noi sîntem de ieri, şi nu ştim nimic, zilele noastre pe pămînt nu sînt decît o umbră. -
Nonanahi nei hoki tatou, kahore hoki e mohio; he atarangi nei hoki o tatou ra i runga i te whenua;
Ei te vor învăţa, îţi vor vorbi, şi vor scoate din inima lor aceste cuvinte:
E kore ranei ratou e whakaako i a koe, e korero ki a koe, e puaki mai ranei he kupu i o ratou ngakau?
,Creşte papura fără baltă? Creşte trestia fără umezeală?
E tupu ranei te wiwi i te mea kahore he repo? E nui ranei te raupo ki te kahore he wai?
Fiind încă verde şi fără să se taie, ea se usucă mai repede decît toate ierburile.
I te mea he kaiota tonu, a kihai i tapahia, kua maroke i mua ake i nga otaota katoa.
Aşa se întîmplă tuturor celor ce uită pe Dumnezeu, şi nădejdea celui nelegiuit va peri.
Ka pera ano nga ara o te hunga katoa e wareware ana ki te Atua, a ka riro ki te kore ta te tangata whakaponokore i tumanako ai.
Încrederea lui este zdrobită, şi sprijinul lui este o pînză de păianjen.
Ka motuhia atu tana i whakamanawa atu ai, ko te whare hoki o te pungawerewere hei tumanakohanga mona.
Se bizuie pe casa lui, dar nu este tare; se prinde de ea, dar nu ţine.
Ka okioki atu ia ki tona whare; heoi e kore e tu: u tonu tana pupuri atu, otiia e kore e mau.
Cum dă soarele, înverzeşte, îşi întinde ramurile peste grădina sa,
E matomato ana i te mea kahore nei te ra, a e wana ana ona peka i tana kari.
îşi împleteşte rădăcinile printre pietre, pătrunde pînă în ziduri.
Kapi tonu te puranga i ona pakiaka, e kitea ana e ia te wahi kamaka.
Dar dacă -l smulgi din locul în care stă, locul acesta se leapădă de el şi zice: ,Nu ştiu să te fi cunoscut vreodată!`
Ki te whakamotitia iho ia i tona wahi, ka whakakahore taua wahi ki a ia, ka mea, Kahore ahau i kite i a koe.
Iată, aşa sînt desfătările pe cari i le aduc căile vieţii lui; apoi din acelaş pămînt răsar alţii după el.
Nana, ko te hari tenei o tona ara, a ka tupu ake etahi atu i roto i te puehu.
Nu, Dumnezeu nu leapădă pe omul fără prihană, şi nu ocroteşte pe cei răi.
Nana, e kore te Atua e whakakahore ki te tangata tika, e kore ano e puritia e ia te ringa o nga tangata kino.
Ba încă, El îţi umple gura cu strigăte de bucurie, şi buzele cu cîntări de veselie.
Tera ano tou mangaika whakakiia e ia ki te kata, ou ngutu ki te hamama.
Vrăjmaşii tăi vor fi acoperiţi de ruşine, iar cortul celor răi va pieri.```
He whakama te kakahu mo te hunga e kino ana ki a koe, a ka kahore noa iho te tapenakara o te hunga kino.