Job 41

Poţi tu să prinzi Leviatanul cu undiţa? Sau să -i legi limba cu o funie?
E taea ranei a Rewiatana te kukume mai e koe ki te matau? te pehi ranei i tona arero ki te aho?
Îi vei putea petrece papura prin nări? Sau să -i străpungi cu un cîrlig falca?
E whakanohoia ranei e koe he aho ki tona ihu? E pokaia ranei e koe tona kauae ki te matau?
Îţi va face el multe rugăminţi? Îţi va vorbi el cu un glas dulce?
E maha ranei ana inoi ki a koe? E korero ngawari ranei ia ki a koe?
Va face el un legămînt cu tine. ca să-ţi fie rob pe vecie?
E whakarite kawenata ranei ia ki a koe? e riro ai ia i a koe hei pononga oti tonu mai?
Te vei juca tu cu el ca şi cu o pasăre? Îl vei lega tu, ca să-ţi înveseleşti fetele?
Ka rite ranei ia ki te manu hei mea takaro mau? E herea ranei ia e koe hei mea ma au kotiro?
Fac pescarii negoţ cu el? Îl împart ei între negustori?
E waiho ranei ia hei taonga hokohoko ma nga ropu tangata hi ika? E wehewehea atu ranei ma nga kaihokohoko?
Îi vei acoperi pielea cu ţepuşe, şi capul cu căngi?
E kapi ranei tona kiri i o tao? tona pane i nga wero ika?
Ridică-ţi numai mîna împotriva lui, şi nu-ţi va mai veni gust să -l loveşti.
Kia pa tou ringa ki a ia; maharatia te whawhai, a kei pena a mua.
Iată că eşti înşelat în aşteptarea ta de a -l prinde: numai să -l vezi, şi cazi la pămînt!
Nana, he hori kau te manako ki a ia: e kore ranei tetahi e hinga noa ki te kite kau atu i a ia?
Nimeni nu este atît de îndrăzneţ ca să -l întărîte. Cine Mi s'ar împotrivi în faţă?
Kahore he tangata e maia rawa hei whakaoho i a ia: na ko wai e tu ki toku aroaro?
Cui sînt dator, ca să -i plătesc? Supt cer totul este al Meu.
Ko wai te tangata nana te mea kua takoto wawe ki ahau, e whakautu ai ahau ki a ia? Ahakoa he aha te mea i raro i nga rangi, puta noa, naku katoa.
Vreau să mai vorbesc iarăş de mădularele lui, şi de tăria lui, şi de frumuseţea întocmirii lui.
E kore e huna e ahau te korero mo ona wahi, mo tona kaha, mo te ataahua hoki o tona hanganga.
Cine -i va putea ridica veşmîntul? Cine va putea pătrunde între fălcile lui?
Ma wai e tihore a waho o tona kakahu? Ko wai e tae ki tana paraire rererua?
Cine va putea deschide porţile gurii lui? Şirurile dinţilor lui cît sînt de înspăimîntătoare!
Ma wai e whakatuwhera nga tatau o tona mata? He wehi kei ona niho a taka noa.
Scuturile lui măreţe şi puternice, sînt unite împreună ca printr'o pecete;
Ko tana e whakamanamana ai ko ona unahi pakari; tutaki rawa pera i te hiri piri tonu.
se ţin unul de altul, şi nici aerul n'ar putea trece printre ele.
Na, i te tata tonu o tetahi ki tetahi, e kore te hau e puta i waenga.
Sînt ca nişte fraţi cari se îmbrăţişează, se apucă, şi rămîn nedespărţiţi.
Piri tonu ratou ki a ratou ano; mau tonu, e kore ano e taea te wehe.
Strănuturile lui fac să strălucească lumina; ochii lui sînt ca geana zorilor.
Ka tihe ia, ka kowha mai te marama; a ko te rite i ona kanohi kei nga kamo o te ata.
Din gura lui ţîşnesc flacări, scapără schintei de foc din ea.
E puta ana mai i tona mangai he rama mura, mokowhiti ana nga koraahi.
Din nările lui iese fum, ca dintr'un vas care fierbe, ca dintr'o căldare fierbinte.
Puta ana te paowa i ona pongaponga, me te mea no te kohua e koropupu ana, no te otaota e kaia ana.
Suflarea lui aprinde cărbunii, şi gura lui aruncă flacări.
Ngiha ana nga waro i tona ha, rere atu ana te mura i tona mangai.
Tăria lui stă în grumaz, şi înaintea lui sare groaza.
Kei tona kaki te kaha e noho ana, e tuapa ana te pawera i tona aroaro.
Părţile lui cele cărnoase se ţin împreună, ca turnate pe el, neclintite.
Ko ona kikokiko tawerewere piri tonu: maro tonu ki runga ki a ia; e kore e taea te whakakorikori.
Inima lui este tare ca piatra, tare ca piatra de moară care stă dedesupt.
Pakari tonu tona ngakau ano he kamaka; ae ra, maro tonu ano ko to raro kohatu huri..
Cînd se scoală el, tremură vitejii, şi spaima îi pune pe fugă.
Ka whakarewa ia i a ia ki runga, ka wehi nga tangata nunui: na te pororaru ka porangi noa iho ratou.
Degeaba este lovit cu sabia; căci suliţa, săgeata şi pavăza nu folosesc la nimic.
Ki te whai tetahi i a ia ki te hoari, e kore e taea; ahakoa e te tao, e te pere, e te koikoi ranei.
Pentru el ferul este ca paiul, arama, ca lemnul putred.
Ki tona whakaaro he kakau witi te rino, he rakau popopopo te parahi.
Săgeata nu -l pune pe fugă, pietrele din praştie sînt ca pleava pentru el.
E kore ia e tahuti i te pere: ki a ia ka meinga noatia nga kohatu o te kotaha hei papapa.
Nu vede în ghioagă decît un fir de pai, şi rîde la şuieratul săgeţilor.
Kiia ake e ia nga patu hei papapa: e kataina ana e ia te huhu o te tao.
Supt pîntecele lui sînt ţepi ascuţiţi: ai zice că este o grapă întinsă peste noroi.
Ko raro ona e rite ana ki te kohatu koikoi: e wharikitia ana e ia a runga o te paru ano he patunga witi.
Face să clocotească fundul mării ca un cazan, şi -l clatină ca pe un vas plin cu mir.
E meinga ana e ia te rire kia koropupu ano he kohua, me te moana kia rite ki te hinu.
În urmă el lasă o cărare luminoasă; şi adîncul pare ca pletele unui bătrîn.
E hangaia ana e ia he huarahi kia marama i muri i a ia; tera e maharatia he hina te moana.
Pe pămînt nimic nu -i este stăpîn; este făcut, ca să nu se teamă de nimic.
I te whenua nei kahore he mea hei rite mona, he mea i hanga nei kahore ona wehi.
Priveşte cu dispreţ tot ce este înălţat, este împăratul celor mai mîndre dobitoace.``
E titiro ana ia ki nga mea tiketike katoa: he kingi ia mo nga tama katoa a te whakapehapeha.