Job 22

Elifaz din Teman a luat cuvîntul şi a zis:
Ano ra ko Eripata Temani; i mea ia,
,,Poate un om să aducă vreun folos lui Dumnezeu? Nu; ci înţeleptul nu-şi foloseşte de cît lui.
E whai pai ano ranei te Atua i te tangata? He pono e whai pai te tangata i a ia ano ki te mea he ngakau mohio tona.
Dacă eşti fără prihană, are Cel Atotputernic vre un folos? Şi dacă trăieşti fără vină, ce va cîştiga El?
He oranga ngakau ranei ki te Kaha Rawa tou tika? Hei taonga ranei ki a ia, ki te meinga e koe ou ara kia tino tika?
Pentru evlavia ta te pedepseşte El oare, şi intră la judecată cu tine?
He wehi ranei nou i a ia i whakahe ai ia i a koe, i whakawa ai i a koe?
Nu -i mare răutatea ta? Şi fărădelegile tale fără număr?
He teka ianei he nui tou he? Kahore hoki he pito whakamutunga o ou kino.
Luai fără pricină zăloage dela fraţii tăi, lăsai fără haine pe cei goi.
I tangohia noatia hoki e koe nga mea a tou teina hei taunaha, huia ana e koe nga kakahu o te hunga e noho tahanga ana.
Nu dădeai apă omului însetat, nu voiai să dai pîne omului flămînd.
Kihai i whakainumia e koe ki te wai te hunga ngenge; kaiponuhia ana e koe he taro ki te hunga e matekai ana.
Ţara era a ta, fiindcă erai mai tare, te aşezai în ea, fiindcă erai cu vază.
Ko te tangata marohirohi, i a ia te whenua; ko te tangata honore, noho ana ia i reira.
Dădeai afară pe văduve cu mînile goale, şi braţele orfanilor le frîngeai.
Ko nga pouaru, unga rawakoretia atu ana e koe, whatiwhatiia ana nga ringa o nga pani.
Pentru aceea eşti înconjurat de curse, şi te -a apucat groaza dintr'o dată.
Na reira karapotia putia ana koe e nga mahanga, raruraru ana koe i te wehi pa whakarere;
Nu vezi dar acest întunerec, aceste ape multe cari te năpădesc?
I te pouri ranei, e kore ai koe e kite; a nui atu te wai e taupoki na i a koe.
Nu este Dumnezeu sus în ceruri? Priveşte vîrful stelelor, ce înalt este!
He teka ianei kei te wahi tiketike o te rangi te Atua? Tirohia atu ano hoki a runga o nga whetu, to ratou teitei!
Şi tu zici: ,Ce ştie Dumnezeu? Poate să judece El prin întunerecul de nori?
A e mea na koe, He aha ta te Atua e mohio ai? E puta mai ranei tana whakawa i roto i te kapua pouri?
Îl înfăşoară norii, nu vede nimic, bolta cerească abea dacă o străbate!`
Ko tona wahi ngaro ko nga kapua matotoru, te kite ia; kei te taiawhio ano ia i nga rangi.
Ce! vrei s'apuci pe calea străveche, pe care au urmat -o cei nelegiuiţi,
Ka mau tonu ranei koe ki te ara o mua, i haerea ra e nga tangata kikino?
cari au fost luaţi înainte de vreme, şi au ţinut cît ţine un pîrîu care se scurge?
I kapohia atu nei i te mea kahore ano i rite o ratou ra; tahoroa ana to ratou turanga ano he awa:
Ei ziceau lui Dumnezeu: ,Pleacă dela noi! Ce ne poate face Cel Atot puternic?`
I mea nei ki te Atua, Mawehe atu i a matou; a, He aha e taea e te Kaha Rawa mo matou?
Şi totuş Dumnezeu le umpluse casele de bunătăţi. -Departe de mine sfatul celor răi! -
Heoi i whakakiia e ia o ratou whare ki nga mea papai: ko te whakaaro ia o te hunga kino e matara atu ana i ahau.
Cei fără prihană vor fi martori ai căderii lor şi se vor bucura, cel nevinovat va rîde de ei
E kite ana te hunga tika, a koa ana: kataina iho ratou e te hunga harakore:
şi va zice: ,Iată pe protivnicii noştri nimiciţi! Iată-le bogăţiile arse de foc!`
Me te ki, He pono kua haukotia te hunga i tahuri mai ki a tatou, pau ake i te ahi te toenga o ratou.
Împrieteneşte-te dar cu Dumnezeu, şi vei avea pace; te vei bucura astfel iarăş de fericire.
Waiho ia hei hoa mou, katahi koe ka ata noho; ma reira ka tae mai ai te pai ki a koe.
Primeşte învăţătură din gura Lui, şi pune-ţi la inimă cuvintele Lui.
Tahuri mai ra ki te ture a tona mangai, rongoatia hoki ana kupu ki roto ki tou ngakau.
Vei fi aşezat iarăş la locul tău, dacă te vei întoarce la Cel Atot puternic, dacă depărtezi fărădelegea din cortul tău.
Ki te hoki koe ki te Kaha Rawa, tera koe e hanga; ki te nekehia atu e koe te kino kia mamao i ou teneti.
Aruncă dar aurul în ţărînă, aruncă aurul din Ofir în prundul pîraielor!
A ka whakapuranga koe i tau taonga ki te puehu, te koura o Opira ki waenga i nga kohatu o nga awa;
Şi atunci Cel Atot puternic va fi aurul tău, argintul tău, bogăţia ta.
A ko te Kaha Rawa hei taonga mou, hei hiriwa utu nui ki a koe.
Atunci Cel Atot puternic va fi desfătarea ta, şi îţi vei ridica faţa spre Dumnezeu.
Ko reira hoki koe ahuareka ai ki te Kaha Rawa, a ka ara ake tou mata ki te Atua.
Îl vei ruga, şi te va asculta, şi îţi vei putea împlini juruinţele.
Ka inoi ano koe ki a ia, a ka whakarongo mai ia ki a koe; ka whakamana ano e koe au kupu taurangi.
Pe ce vei pune mîna îţi va izbuti, pe cărările tale va străluci lumina.
Ka whakatakotoria hoki e koe he tikanga, a ka whakapumautia ki a koe; ka whiti ano te marama ki runga ki ou ara.
Vină smerirea, tu te vei ruga pentru ridicarea ta: Dumnezeu ajută pe cel cu ochii plecaţi.
Ki te maka koe e ratou ki raro, ka ki koe, Tenei ano he whakaarahanga ake; ka whakaorangia ano e ia te ngakau whakaiti.
El va izbăvi chiar şi pe cel vinovat, care îşi va datora scăparea curăţiei mînilor tale.``
Ka whakaorangia e ia te tangata ahakoa ehara i te harakore: ae ra, ka whakaorangia ia e te ma o ou ringa.