Job 18

Bildad din Şuah a luat cuvîntul şi a zis:
Ano ra ko Pirirara Huhi; i mea ia,
,,Cînd vei pune capăt acestor cuvîntări? Vino-ţi în minte şi apoi vom vorbi.
Kia pehea te roa o ta koutou whakatakoto mahanga mo nga kupu? Kia whai mahara mai, muri iho ka korero matou.
Pentruce ne socoţi atît de dobitoci? Pentru ce ne priveşti ca pe nişte vite?
He aha matou i kiia ai he kararehe, i waiho ai hei mea poke ki ta koutou titiro mai?
Oare pentru tine, care te sfîşii în mînia ta, s'ajungă pustiu pămîntul, şi să se strămute stîncile din locul lor?
Haea iho koe e koe ano, i a koe e riri ana. Mau koia ka mahue ai te whenua, ka nekehia ai te toka i tona wahi?
5. Da, lumina celui rău se va stinge, şi flacăra din focul lui, nu va mai străluci.
E pirau ano hoki te rama a te hunga kino, a e kore te mura o tana ahi e marama.
Se va întuneca lumina în cortul lui, şi se va stinge candela deasupra lui.
Ka pouri te marama i roto i tona teneti, ka pirau ano hoki tana rama i runga i a ia.
Paşii lui cei puternici se vor strîmta; şi, cu toate opintirile lui, va cădea.
Ka whakakikitia nga takahanga o tona kaha, ka kokiritia iho ano ia ki raro e tona whakaaro ake.
Căci calcă cu picioarele pe laţ, şi umblă prin ochiuri de reţea;
No te mea ka maka ia e ona waewae ake ki te kupenga, ka haere hoki ia i runga i te reti.
este prins în cursă de călcăi, şi laţul pune stăpînire pe el;
Ka mau tona rekereke i te tawhiti, a ka hopukia ia e te mahanga.
capcana în care se prinde este ascunsă în pămînt, şi prinzătoarea îi stă pe cărare.
Kei te huna ki te whenua te aho mona, te rore hoki mona ki te huarahi.
De jur împrejur îl apucă spaima, şi -l urmăreşte pas cu pas.
He whakamataku i nga taha katoa hei mea i a ia kia wehi, hei aruaru hoki i a ia i ona hikitanga rekereke.
Foamea îi mănîncă puterile, nenorocirea este alături de el.
Ko tona kaha ka hemo i te kai, a kei te whanga tonu te aitua ki tona tatunga.
Mădularele îi sînt mistuite unul după altul, mădularele îi sînt mîncate de întîiul născut al morţii.
Ka pau i tera nga wahi o tona tinana, ae, ka pau ona wahi i te matamua o te mate.
Este smuls din cortul lui unde se credea la adăpost, şi este tîrît spre împăratul spaimelor.
Ka hutia atu ia i roto i tona teneti, i whakamanawa ai ia, a ka kawea atu ia ki te kingi o nga whakamataku.
Nimeni din ai lui nu locuieşte în cortul lui, pucioasă este presărată pe locuinţa lui.
Na ka noho ki tona teneti te mea ehara nei i a ia: a ka ruia iho te whanariki ki runga ki tona kainga.
Jos, i se usucă rădăcinile; sus îi sînt ramurile tăiate.
Ka maroke ake ona pakiaka i raro, a i runga ka tapahia atu tona manga.
Îi piere pomenirea de pe pămînt, numele lui nu mai este pe uliţă.
Ka ngaro atu te maharatanga ki a ia i runga i te whenua; e kore ano ia e whai ingoa i te huanui.
Este împins din lumină în întunerec, şi este izgonit din lume.
Ka peia atu ano ia i roto i te marama ki te pouri, ka atiatia atu hoki i te ao.
Nu lasă nici moştenitori, nici sămînţă în poporul său, nicio rămăşiţă vie în locurile în cari locuia.
E kore ia e whai tama, e whai tama ranei a te tama, i roto i tona iwi, he morehu ranei i te wahi i noho ai ia.
Neamurile cari vor veni se vor uimi de prăpădirea lui, şi neamul de acum va fi cuprins de groază.
Miharo ana ki tona ra te hunga i muri i a ia, pera i te hunga i haere ra i mua, mau ana to ratou wehi.
Aceasta este soarta celui rău, aceasta este soarta celui ce nu cunoaşte pe Dumnezeu.``
He pono ko nga nohoanga enei o te tangata kino, ko te wahi hoki tenei o te tangata kahore e mohio ki te Atua.