Proverbs 9

Înţelepciunea şi -a zidit casa, şi -a tăiat cei şapte stîlpi.
Ny fahendrena efa nanao ny tranony; Efa nipaika ny andriny fito izy;
Şi -a junghiat vitele, şi -a amestecat vinul, şi -a pus masa.
Efa namono ny bibiny sy nangaroharo ny divainy izy Ary efa namelatra ny latabany koa;
Şi -a trimes slujnicele, şi strigă, de pe... vîrful înălţimilor cetăţii:
Ary efa naniraka ny ankizivaviny izy; Miantso eny an-tampon'ny fitoerana avo any an-tanàna izy ka manao hoe:
,,Cine este prost, să vină încoace!`` Celor lipsiţi de pricepere le zice:
Izay kely saina, dia aoka izy hankatỳ; Ary amin'izany tsy ampy saina dia hoy izy:
,,Veniţi de mîncaţi din pînea mea, şi beţi din vinul pe care l-am amestecat!
Avia, hano ny mofoko, Ary sotroy ny divay voaharoharoko.
Lăsaţi prostia, şi veţi trăi, şi umblaţi pe calea priceperii!``
Ilaozy ny kely saina, dia ho velona ianao, Ary mizora amin'ny lalan'ny fahalalana.
Celce mustră pe un batjocoritor îşi trage dispreţ, şi celce caută să îndrepte pe cel rău se alege cu ocară.
Izay mananatra ny mpaniratsira dia afa-baraka; Ary izay mananatra ny ratsy fanahy dia hahazo tsiny.
Nu mustra pe cel batjocoritor, ca să nu te urască; mustră pe cel înţelept, şi el te va iubi!
Aza mananatra ny mpaniratsira ianao, fandrao halany; Ny hendry no anaro, dia ho tiany ianao.
Dă înţeleptului, şi se va face şi mai înţelept; învaţă pe cel neprihănit, şi va învăţa şi mai mult!
Toroy ny hendry, dia hihahendry izy; Ampianaro ny marina, dia hitombo saina izy.
Începutul înţelepciunii este frica de Domnul; şi ştiinţa sfinţilor, este priceperea.
Ny fahatahorana an'i Jehovah no fiandoham-pahendrena; Ary ny fahafantarana ny Iray Masina no fahazavan-tsaina.
Prin mine ţi se vor înmulţi zilele, şi ţi se vor mări anii vieţii tale.
Fa izaho no hampitomboana ny andronao Sy hanamaroana ny taona hiainanao.
Dacă eşti înţelept, pentru tine eşti înţelept; dacă eşti batjocoritor, tu singur vei suferi.
Raha hendry ianao, dia hendry ho an'ny tenanao ihany; Fa raha maniratsira kosa ianao, dia ianao ihany no hiharan'izany.
Nebunia este o femeie gălăgioasă, proastă şi care nu ştie nimic.
Ny fahadalana dia toy ny vehivavy vavàna; Kely saina izy ka tsy mahalala na inona na inona.
Ea şade totuş la uşa casei sale, pe un scaun, pe înălţimile cetăţii,
Fa mipetraka eo am-baravaran'ny tranony izy, Ary amin'ny seza eny amin'ny fitoerana avo eo an-tanàna,
ca să strige la trecătorii, cari merg pe calea cea dreaptă:
Mba hiantso ny mpandalo Izay mizotra amin'ny alehany, ka manao hoe:
,,Cine este prost, să vină aici!`` Iar celui fără minte îi zice:
Aoka hivily atỳ izay kely saina; Ary amin'izay tsy ampy saina dia hoy izy:
,,Apele furate sînt dulci, şi pînea luată pe ascuns este plăcută!``
Mamy ny rano angalarina, Ary fy ny mofo hanina amin'ny fiafenana,
El nu ştie că acolo sînt morţii, şi că oaspeţii ei sînt în văile locuinţei morţilor.
Nefa tsy fantany fa ny maty no ao, Ary any amin'ny halalin'ny fiainan-tsi-hita ny olona nasainy.