Matthew 14

În vremea aceea, cîrmuitorul Irod, a auzit vorbindu-se despre Isus;
At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus,
şi a zis slujitorilor săi: ,,Acesta este Ioan Botezătorul! A înviat din morţi, şi deaceea se fac minuni prin el.``
And said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore mighty works do shew forth themselves in him.
Căci Irod prinsese pe Ioan, îl legase şi -l pusese în temniţă, din pricina Irodiadei, nevasta fratelui său Filip;
For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife.
pentrucă Ioan îi zicea: ,,Nu-ţi este îngăduit s'o ai de nevastă.``
For John said unto him, It is not lawful for thee to have her.
Irod ar fi vrut să -l omoare, dar se temea de norod, pentrucă norodul privea pe Ioan ca pe un prooroc.
And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
Dar, cînd se prăznuia ziua naşterii lui Irod, fata Irodiadei a jucat înaintea oaspeţilor, şi a plăcut lui Irod.
But when Herod's birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod.
Deaceea i -a făgăduit cu jurămînt că îi va da orice va cere.
Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she would ask.
Îndemnată de mamă-sa, ea a zis: ,,Dă-mi aici, într -o farfurie, capul lui Ioan Botezătorul!``
And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John Baptist's head in a charger.
Împăratul s'a întristat; dar din pricina jurămintelor sale, şi de ochii celor ce şedeau la masă împreună cu el, a poruncit să i -l dea.
And the king was sorry: nevertheless for the oath's sake, and them which sat with him at meat, he commanded it to be given her.
Şi a trimes să taie capul lui Ioan în temniţă.
And he sent, and beheaded John in the prison.
Capul a fost adus într'o farfurie, şi dat fetei, care l -a dus la mamă-sa.
And his head was brought in a charger, and given to the damsel: and she brought it to her mother.
Ucenicii lui Ioan au venit de i-au luat trupul, l-au îngropat, şi s'au dus de au dat de ştire lui Isus.
And his disciples came, and took up the body, and buried it, and went and told Jesus.
Isus, cînd a auzit vestea aceasta, a plecat de acolo într'o corabie, ca să Se ducă singur la o parte, într'un loc pustiu. Noroadele, cînd au auzit lucrul acesta, au ieşit din cetăţi şi s'au luat după El pe jos.
When Jesus heard of it, he departed thence by ship into a desert place apart: and when the people had heard thereof, they followed him on foot out of the cities.
Cînd a ieşit din corabie, Isus a văzut o gloată mare, I s'a făcut milă de ea, şi a vindecat pe cei bolnavi.
And Jesus went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion toward them, and he healed their sick.
Cînd s'a înserat, ucenicii s'au apropiat de El, şi I-au zis: ,,Locul acesta este pustiu, şi vremea iată că a trecut; dă drumul noroadelor să se ducă prin sate să-şi cumpere de mîncare.``
And when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now past; send the multitude away, that they may go into the villages, and buy themselves victuals.
,,N'au nevoie să plece``, le -a răspuns Isus; ,,daţi-le voi să mănînce.``
But Jesus said unto them, They need not depart; give ye them to eat.
Dar ei I-au zis: ,,N'avem aici decît cinci pîni şi doi peşti.``
And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes.
Şi El le -a zis: ,,Aduceţi -i aici la Mine.``
He said, Bring them hither to me.
Apoi a poruncit noroadelor să şadă pe iarbă, a luat cele cinci pîni şi cei doi peşti, Şi -a ridicat ochii spre cer, a binecuvîntat, a frînt pînile şi le -a dat ucenicilor, iar ei le-au împărţit noroadelor.
And he commanded the multitude to sit down on the grass, and took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitude.
Toţi au mîncat şi s'au săturat; şi s'au ridicat douăsprezece coşuri pline cu rămăşiţele de fărămituri.
And they did all eat, and were filled: and they took up of the fragments that remained twelve baskets full.
Ceice mîncaseră, erau ca la cinci mii de bărbaţi, afară de femei şi de copii.
And they that had eaten were about five thousand men, beside women and children.
Îndată după aceea, Isus a silit pe ucenicii Săi să intre în corabie, şi să treacă înaintea Lui de partea cealaltă, pînă va da drumul noroadelor.
And straightway Jesus constrained his disciples to get into a ship, and to go before him unto the other side, while he sent the multitudes away.
După ce a dat drumul noroadelor, S'a suit pe munte să Se roage, singur la o parte. Se înoptase, şi El era singur acolo.
And when he had sent the multitudes away, he went up into a mountain apart to pray: and when the evening was come, he was there alone.
În timpul acesta, corabia era învăluită de valuri în mijlocul mării; căci vîntul era împotrivă.
But the ship was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary.
Cînd se îngîna ziua cu noaptea (Greceşte: în a patra strajă.), Isus a venit la ei, umblînd pe mare.
And in the fourth watch of the night Jesus went unto them, walking on the sea.
Cînd L-au văzut ucenicii umblînd pe mare, s'au spăimîntat, şi au zis: ,,Este o nălucă!`` Şi de frică au ţipat.
And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear.
Isus le -a zis îndată: ,,Îndrăzniţi, Eu sînt; nu vă temeţi!``
But straightway Jesus spake unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid.
,,Doamne``, I -a răspuns Petru, ,,dacă eşti Tu, porunceşte-mi să vin la Tine pe ape.``
And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee on the water.
,,Vino!`` i -a zis Isus. Petru s'a coborît din corabie, şi a început să umble pe ape ca să meargă la Isus.
And he said, Come. And when Peter was come down out of the ship, he walked on the water, to go to Jesus.
Dar, cînd a văzut că vîntul era tare, s'a temut; şi fiindcă începea să se afunde, a strigat: ,,Doamne, scapă-mă!``
But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me.
Îndată, Isus a întins mîna, l -a apucat, şi i -a zis: ,,Puţin credinciosule, pentruce te-ai îndoit?``
And immediately Jesus stretched forth his hand, and caught him, and said unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt?
Şi după ce au intrat în corabie, a stat vîntul.
And when they were come into the ship, the wind ceased.
Ceice erau în corabie, au venit de s'au închinat înaintea lui Isus, şi I-au zis: ,,Cu adevărat, Tu eşti Fiul lui Dumnezeu!``
Then they that were in the ship came and worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God.
După ce au trecut marea, au venit în ţinutul Ghenezaretului.
And when they were gone over, they came into the land of Gennesaret.
Oamenii din locul acela, cari cunoşteau pe Isus, au trimes să dea de ştire în toate împrejurimile, şi au adus la El pe toţi bolnavii.
And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all that country round about, and brought unto him all that were diseased;
Bolnavii îl rugau să le dea voie numai să se atingă de poala hainei Lui. Şi toţi cîţi s'au atins, s'au vindecat.
And besought him that they might only touch the hem of his garment: and as many as touched were made perfectly whole.