I Corinthians 16

Cît priveşte strîngerea de ajutoare pentru sfinţi, să faceţi şi voi cum am rînduit Bisericilor Galatiei.
Now concerning the collection for the saints, as I have given order to the churches of Galatia, even so do ye.
În ziua dintîi a săptămînii, fiecare din voi să pună deoparte acasă ce va putea, după cîştigul lui, ca să nu se strîngă ajutoarele cînd voi veni eu.
Upon the first day of the week let every one of you lay by him in store, as God hath prospered him, that there be no gatherings when I come.
Şi cînd voi veni, voi trimite cu epistole pe cei ce îi veţi socoti vrednici, ca să ducă darurile voastre la Ierusalim.
And when I come, whomsoever ye shall approve by your letters, them will I send to bring your liberality unto Jerusalem.
Dacă va face să mă duc şi eu, vor merge cu mine.
And if it be meet that I go also, they shall go with me.
La voi am să vin după ce voi trece prin Macedonia, căci prin Macedonia voi trece.
Now I will come unto you, when I shall pass through Macedonia: for I do pass through Macedonia.
Poate mă voi opri pe la voi, sau poate chiar voi ierna la voi, ca apoi să mă însoţiţi acolo unde voi avea să mă duc.
And it may be that I will abide, yea, and winter with you, that ye may bring me on my journey whithersoever I go.
De data aceasta nu vreau să vă văd în treacăt, ci trag nădejde să mai rămîn cu voi cîtăva vreme, dacă va îngădui Domnul.
For I will not see you now by the way; but I trust to tarry a while with you, if the Lord permit.
Voi mai rămînea totuş în Efes pînă la Cincizecime,
But I will tarry at Ephesus until Pentecost.
căci mi s'a deschis aici o uşă mare şi largă, şi sînt mulţi protivnici.
For a great door and effectual is opened unto me, and there are many adversaries.
Dacă soseşte Timotei, aveţi grijă să fie fără frică la voi; căci el este prins ca şi mine la lucrul Domnului.
Now if Timotheus come, see that he may be with you without fear: for he worketh the work of the Lord, as I also do.
Nimeni dar să nu -l dispreţuiască. Să -l petreceţi în pace, ca să vină la mine, pentrucă îl aştept cu fraţii.
Let no man therefore despise him: but conduct him forth in peace, that he may come unto me: for I look for him with the brethren.
Cît pentru fratele Apolo, l-am rugat mult să vină la voi cu fraţii, dar n'a voit nicidecum să vină acum; va veni însă cînd va avea înlesnire.
As touching our brother Apollos, I greatly desired him to come unto you with the brethren: but his will was not at all to come at this time; but he will come when he shall have convenient time.
Vegheaţi, fiţi tari în credinţă, fiţi oameni, întăriţi-vă!
Watch ye, stand fast in the faith, quit you like men, be strong.
Tot ce faceţi, să fie făcut cu dragoste!
Let all your things be done with charity.
Încă un îndemn, fraţilor. Cunoaşteţi casa lui Stefana; ştiţi că ea este cel dintîi rod al Ahaiei, şi că s'a pus cu totul în slujba sfinţilor.
I beseech you, brethren, (ye know the house of Stephanas, that it is the firstfruits of Achaia, and that they have addicted themselves to the ministry of the saints,)
Fiţi şi voi supuşi unor astfel de oameni şi fiecăruia care ajută la lucru şi se osteneşte.
That ye submit yourselves unto such, and to every one that helpeth with us, and laboureth.
Mă bucur de venirea lui Stefana, lui Fortunat şi lui Ahaic; ei au împlinit ce lipsea din partea voastră,
I am glad of the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus: for that which was lacking on your part they have supplied.
căci mi-au răcorit duhul meu şi al vostru. Să ştiţi dar să preţuiţi pe astfel de oameni.
For they have refreshed my spirit and yours: therefore acknowledge ye them that are such.
Bisericile din Asia vă trimet sănătate. Acuila şi Priscila, împreună cu Biserica din casa lor, vă trimet multă sănătate în Domnul.
The churches of Asia salute you. Aquila and Priscilla salute you much in the Lord, with the church that is in their house.
Toţi fraţii vă trimet sănătate. Spuneţi-vă sănătate unii altora cu o sărutare sfîntă.
All the brethren greet you. Greet ye one another with an holy kiss.
Urările de sănătate sînt scrise cu însăş mîna mea: Pavel.
The salutation of me Paul with mine own hand.
Dacă nu iubeşte cineva pe Domnul nostru Isus Hristos, să fie anatema! ,,Maranata`` (Domnul nostru vine!).
If any man love not the Lord Jesus Christ, let him be Anathema Maranatha.
Harul Domnului Isus Hristos să fie cu voi.
The grace of our Lord Jesus Christ be with you.
Dragostea mea este cu voi cu toţi în Hristos Isus. Amin
My love be with you all in Christ Jesus. Amen. The first epistle to the Corinthians was written from Philippi by Stephanas, and Fortunatus, and Achaicus, and Timotheus.