Job 18

Bildad din Şuah a luat cuvîntul şi a zis:
Allora Bildad di Suach rispose e disse:
,,Cînd vei pune capăt acestor cuvîntări? Vino-ţi în minte şi apoi vom vorbi.
"Quando porrete fine alle parole? Fate senno, e poi parleremo.
Pentruce ne socoţi atît de dobitoci? Pentru ce ne priveşti ca pe nişte vite?
Perché siamo considerati come bruti e perché siamo agli occhi vostri degli esseri impuri?
Oare pentru tine, care te sfîşii în mînia ta, s'ajungă pustiu pămîntul, şi să se strămute stîncile din locul lor?
O tu, che nel tuo cruccio laceri te stesso, dovrà la terra, per cagion tua, essere abbandonata e la roccia esser rimossa dal suo luogo?
5. Da, lumina celui rău se va stinge, şi flacăra din focul lui, nu va mai străluci.
Sì, la luce dell’empio si spegne, e la fiamma del suo fuoco non brilla.
Se va întuneca lumina în cortul lui, şi se va stinge candela deasupra lui.
La luce si oscura nella sua tenda, e la lampada che gli sta sopra si spegne.
Paşii lui cei puternici se vor strîmta; şi, cu toate opintirile lui, va cădea.
I passi che facea nella sua forza si raccorciano, e i suoi propri disegni lo menano a ruina.
Căci calcă cu picioarele pe laţ, şi umblă prin ochiuri de reţea;
Poiché i suoi piedi lo traggon nel tranello, e va camminando sulle reti.
este prins în cursă de călcăi, şi laţul pune stăpînire pe el;
Il laccio l’afferra pel tallone, e la trappola lo ghermisce.
capcana în care se prinde este ascunsă în pămînt, şi prinzătoarea îi stă pe cărare.
Sta nascosta in terra per lui un’insidia, e sul sentiero lo aspetta un agguato.
De jur împrejur îl apucă spaima, şi -l urmăreşte pas cu pas.
Paure lo atterriscono d’ogn’intorno, lo inseguono, gli stanno alle calcagna.
Foamea îi mănîncă puterile, nenorocirea este alături de el.
La sua forza vien meno dalla fame, la calamità gli sta pronta al fianco.
Mădularele îi sînt mistuite unul după altul, mădularele îi sînt mîncate de întîiul născut al morţii.
Gli divora a pezzo a pezzo la pelle, gli divora le membra il primogenito della morte.
Este smuls din cortul lui unde se credea la adăpost, şi este tîrît spre împăratul spaimelor.
Egli è strappato dalla sua tenda che credea sicura, e fatto scendere verso il re degli spaventi.
Nimeni din ai lui nu locuieşte în cortul lui, pucioasă este presărată pe locuinţa lui.
Nella sua tenda dimora chi non è de’ suoi, e la sua casa è cosparsa di zolfo.
Jos, i se usucă rădăcinile; sus îi sînt ramurile tăiate.
In basso s’inaridiscono le sue radici, in alto son tagliati i suoi rami.
Îi piere pomenirea de pe pămînt, numele lui nu mai este pe uliţă.
La sua memoria scompare dal paese, più non s’ode il suo nome per le campagne.
Este împins din lumină în întunerec, şi este izgonit din lume.
E’ cacciato dalla luce nelle tenebre, ed è bandito dal mondo.
Nu lasă nici moştenitori, nici sămînţă în poporul său, nicio rămăşiţă vie în locurile în cari locuia.
Non lascia tra il suo popolo né figli, né nipoti, nessun superstite dov’egli soggiornava.
Neamurile cari vor veni se vor uimi de prăpădirea lui, şi neamul de acum va fi cuprins de groază.
Quei d’occidente son stupiti della sua sorte, e quei d’oriente ne son presi d’orrore.
Aceasta este soarta celui rău, aceasta este soarta celui ce nu cunoaşte pe Dumnezeu.``
Certo son tali le dimore dei perversi e tale è il luogo di chi non conosce Iddio".