Luke 2

În vremea aceea a ieşit o poruncă de la Cezar August să se înscrie toată lumea.
ויהי בימים ההם ותצא דת מאת הקיסר אוגוסטוס לספר את כל ישבי תבל׃
Înscrierea aceasta s'a făcut întîia dată pe cînd era dregător în Siria Ăuirinius.
וזה המפקד היה הראשון בהיות קוריניוס שליט בסוריא׃
Toţi se duceau să se înscrie, fiecare în cetatea lui.
וילכו כלם להתפקד איש לעירו׃
Iosif s'a suit şi el din Galilea, din cetatea Nazaret, ca să se ducă în Iudea, în cetatea lui David, numită Betleem, -pentrucă era din casa şi din seminţia lui David, -
ויעל גם יוסף מן הגליל מעיר נצרת אל יהודה לעיר דוד הנקראה בית לחם כי היה מבית דוד וממשפחתו׃
să se înscrie împreună cu Maria, logodnica lui, care era însărcinată.
להתפקד עם מרים המארשה לו והיא הרה׃
Pe cînd erau ei acolo, s'a împlinit vremea cînd trebuia să nască Maria.
ויהי בהיותם שם וימלאו ימיה ללדת׃
Şi a născut pe Fiul ei cel întîi născut, L -a înfăşat în scutece şi L -a culcat într'o iesle, pentrucă în casa de poposire nu era loc pentru ei.
ותלד את בנה הבכור ותחתלהו ותשכיבהו באבוס כי לא היה להם מקום במלון׃
În ţinutul acela erau nişte păstori, cari stăteau afară în cîmp, şi făceau de strajă noaptea împrejurul turmei lor.
ורעים היו בארץ ההיא לנים בשדה ושמרים את משמרות הלילה בעדרם׃
Şi iată că un înger al Domnului s'a înfăţişat înaintea lor, şi slava Domnului a strălucit împrejurul lor. Ei s'au înfricoşat foarte tare.
והנה מלאך יהוה נצב עליהם וכבוד יהוה הופיע עליהם מסביב וייראו יראה גדולה׃
Dar îngerul le -a zis: ,,Nu vă temeţi: căci vă aduc o veste bună, care va fi o mare bucurie pentru tot norodul:
ויאמר אליהם המלאך אל תיראו כי הנני מבשר אתכם שמחה גדולה אשר תהיה לכל העם׃
astăzi în cetatea lui David, vi s'a născut un Mîntuitor, care este Hristos, Domnul.
כי היום ילד לכם בעיר דוד מושיע אשר הוא המשיח האדון׃
Iată semnul, după care -L veţi cunoaşte: veţi găsi un prunc înfăşat în scutece şi culcat într'o iesle.``
וזה לכם האות תמצאון ילד מחתל ומנח באבוס׃
Şi deodată, împreună cu îngerul s'a unit o mulţime de oaste cerească, lăudînd pe Dumnezeu, şi zicînd:
ויהי פתאם אצל המלאך המון צבא השמים והם משבחים את האלהים ואמרים׃
,,Slavă lui Dumnezeu în locurile prea înalte, şi pace pe pămînt între oamenii plăcuţi Lui.``
כבוד במרומים לאלהים ובארץ שלום בבני אדם רצונו׃
După ce au plecat îngerii de la ei, ca să se întoarcă în cer, păstorii au zis unii către alţii: ,,Haidem să mergem pînă la Betleem, şi să vedem ce ni s'a spus şi ce ne -a făcut cunoscut Domnul.``
ויהי כאשר עלו מעליהם המלאכים השמימה ויאמרו הרעים איש אל רעהו נעברה נא עד בית לחם ונראה המעשה הזה אשר הודיענו יהוה׃
S'au dus în grabă, şi au găsit pe Maria, pe Iosif, şi pruncul culcat în iesle.
וימהרו לבוא וימצאו את מרים ואת יוסף ואת הילד שכב באבוס׃
După ce L-au văzut, au istorisit ce li se spusese despre Prunc.
ויראו וישמיעו את הדבר הנאמר אליהם על הגער הזה׃
Toţi ceice i-au auzit, s'au mirat de cele ce le spuneau păstorii.
וכל השמעים תמהו על הדברים אשר דברו אליהם הרעים׃
Maria păstra toate cuvintele acelea, şi se gîndea la ele în inima ei.
ומרים שמרה את הדברים האלה ותחשבם בלבה׃
Şi păstorii s'au întors, slăvind şi lăudînd pe Dumnezeu, pentru toate cele ce auziseră şi văzuseră, şi cari erau întocmai cum li se spusese.
וישובו הרעים מהללים ומשבחים את האלהים על כל אשר שמעו וראו כפי אשר נאמר אליהם׃
Cînd a venit ziua a opta, în care trebuia tăiat împrejur pruncul, I-au pus numele ISUS, nume, care fusese spus de înger înainte ca să fi fost El zămislit în pîntece.
ויהי במלאת לנער שמנה ימים וימול ויקרא שמו ישוע כשם אשר קרא לו המלאך בטרם הרה בבטן׃
Şi, cînd s'au împlinit zilele pentru curăţirea lor, după Legea lui Moise, Iosif şi Maria au adus Pruncul la Ierusalim, ca să -L înfăţişeze înaintea Domnului, -
וימלאו ימי טהרה לפי תורת משה ויעלהו לירושלים להעמידו לפני יהוה׃
după cum este scris în Legea Domnului: ,,Orice întîi născut de partea bărbătească va fi închinat Domnului``,
כאשר כתוב בתורת יהוה כל זכר פטר רחם יקרא קדש ליהוה׃
şi ca să aducă jertfă: o păreche de turturele sau doi pui de porumbei, după cum este poruncit în Legea Domnului.
ולתת קרבן כאמור בתורת יהוה שתי תרים או שני בני יונה׃
Şi iată că în Ierusalim era un om numit Simeon. Omul acesta ducea o viaţă sfîntă, şi era cu frica lui Dumnezeu. El aştepta mîngîierea lui Israel, şi Duhul Sfînt era peste el.
והנה איש היה בירושלים ושמו שמעון והוא איש צדיק וחסיד מחכה לנחמת ישראל ורוח הקדש היה עליו׃
Duhul Sfînt îl înştiinţase că nu va muri înainte ca să vadă pe Hristosul Domnului.
ולו נגלה ברוח הקדש כי לא יראה מות עד ראותו את משיח יהוה׃
El a venit în Templu, mînat de Duhul. Şi, cînd au adus părinţii înlăuntru pe Pruncul Isus, ca să împlinească cu privire la El ce poruncea Legea,
ויבא ברוח אל המקדש ויהי כאשר הביאו הוריו את הנער ישוע לעשות עליו כמשפט התורה׃
Simeon L -a luat în braţe, a binecuvîntat pe Dumnezeu, şi a zis:
ויקחהו על זרעותיו ויברך את האלהים ויאמר׃
,,Acum, slobozeşte în pace pe robul Tău, Stăpîne, după cuvîntul Tău.
עתה תפטר את עבדך כדברך אדני בשלום׃
Căci au văzutochii mei mîntuirea Ta,
כי ראו עיני את ישועתך׃
pe care ai pregătit -o să fie, înaintea tuturor popoarelor,
אשר הכינות לפני כל העמים׃
lumina care să lumineze neamurile, şi slava poporului Tău Israel.``
אור לגלות עיני הגוים ותפארת ישראל עמך׃
Tatăl şi mama Lui se mirau de lucrurile cari se spuneau despre El.
ויוסף ואמו תמהים על הדברים הנאמרים עליו׃
Simeon i -a binecuvîntat, şi a zis Mariei, mama Lui: ,,Iată, Copilul acesta este rînduit spre prăbuşirea şi ridicarea multora în Israel, şi să fie un semn, care va stîrni împotrivire.
ויברך אותם שמעון ויאמר אל מרים אמו הנה זה מוסד לנפילה ולתקומה לרבים בישראל ולאות מריבה׃
Chiar sufletul tău va fi străpuns de o sabie, ca să se descopere gîndurile multor inimi.``
וגם בנפשך תחתר חרב למען תגלינה מחשבות לבב רבים׃
Mai era acolo şi o proorociţă, Ana, fata lui Fanuel, din seminţia lui Aşer. Ea era foarte înaintată în vîrstă, şi trăise cu bărbatul ei şapte ani după fecioria ei.
ותהי שם חנה אשה נביאה בת פנואל משבט אשר והיא באה בימים וחיתה עם בעלה שבע שנים אחרי בתוליה׃
Rămasă văduvă, şi fiind în vîrstă de optzeci şi patru ani, Ana nu se depărta de Templu, şi zi şi noapte slujea lui Dumnezeu cu post şi cu rugăciuni.
והיא אלמנה כארבע ושמנים שנה ולא משה מן המקדש ובצום ובתחנונים עבדה את האלהים לילה ויום׃
A venit şi ea în acelaş ceas, şi a început să laude pe Dumnezeu, şi să vorbească despre Isus tuturor celor ce aşteptau mîntuirea Ierusalimului.
ותקם בשעה ההיא ותגש להדות ליהוה ותדבר עליו באזני כל המחכים לגאלה בירושלים׃
După ce au împlinit tot ce poruncea Legea Domnului, Iosif şi Maria s'au întors în Galilea, în cetatea lor Nazaret.
ויכלו את הכל כפי תורת יהוה וישובו הגלילה אל נצרת עירם׃
Iar Pruncul creştea şi se întărea; era plin de înţelepciune, şi harul lui Dumnezeu era peste El.
ויגדל הנער ויחזק ברוח וימלא חכמה וחסד אלהים עמו׃
Părinţii lui Isus se duceau la Ierusalim în fiecare an, la praznicul Paştelor.
ועלו הוריו ירושלים שנה בשנה לחג הפסח׃
Cînd a fost El de doisprezece ani, s'au suit la Ierusalim, după obiceiul praznicului.
ויהי בהיותו בן שתים עשרה שנה ויעלו ירושלים כמשפט החג׃
Apoi, dupăce au trecut zilele praznicului, pe cînd se întorceau acasă, băiatul Isus a rămas în Ierusalim. Părinţii Lui n'au băgat de seamă lucrul acesta.
וימלאו את הימים וישובו ויותר ישוע הנער בירושלים ויוסף ואמו לא ידעו׃
Au crezut că este cu tovarăşii lor de călătorie, şi au mers cale de o zi, şi L-au căutat printre rudele şi cunoscuţii lor.
ויחשבו כי עם חבל הארחים הוא וילכו כדרך יום ויבקשהו בין הקרובים והמידעים׃
Dar nu L-au găsit, şi s'au întors la Ierusalim să -L caute.
ולא מצאהו וישבו ירושלים לבקשו׃
După trei zile, L-au găsit în Templu, şezînd în mijlocul învăţătorilor, ascultîndu -i şi punîndu-le întrebări.
ויהי אחרי שלשת ימים וימצאהו במקדש ישב בתוך המורים שמע אליהם ושאל אתם׃
Toţi cari -L auzeau, rămîneau uimiţi de priceperea şi răspunsurile Lui.
וכל השמעים אליו השתוממו על שכלו ועל תשובתיו׃
Cînd L-au văzut părinţii Lui, au rămas înmărmuriţi; şi mama Lui I -a zis: ,,Fiule, pentru ce Te-ai purtat aşa cu noi? Iată că tatăl Tău şi eu Te-am căutat cu îngrijorare.``
ויהי כראותם אתו ויחרדו ותאמר אליו אמו בני מדוע ככה עשית לנו הנה אביך ואנכי בעצבת לב בקשנוך׃
El le -a zis: ,,Dece M'aţi căutat? Oare nu ştiaţi că trebuie să fiu în casa Tatălui Meu?``
ויאמר אליהם למה זה בקשתם אתי הלא ידעתם כי עלי להיות באשר לאבי׃
Dar ei n'au înţeles spusele Lui.
והם לא הבינו את הדבר אשר דבר אליהם׃
Apoi S'a pogorît împreună cu ei, a venit la Nazaret, şi le era supus. Mamă-Sa păstra toate cuvintele acestea în inima ei.
וירד אתם ויבא אל נצרת ויכנע להם ואמו שמרה בלבה את כל הדברים האלה׃
Şi Isus creştea în înţelepciune, în statură, şi era tot mai plăcut înaintea lui Dumnezeu şi înaintea oamenilor.
וישוע הלך וגדל בחכמה ומקומה ובחן עם אלהים ועם אנשים׃