Proverbs 8

Nu strigă înţelepciunea, şi nu-şi înalţă priceperea glasul?
Tande byen. Sajès ap rele byen fò. Entèlijans ap pale fò pou tout moun tande.
Ea se aşează sus pe înălţimi, afară pe drum, la răspîntii,
Li kanpe sou tèt ti mòn yo, sou bò wout la, nan mitan kalfou yo.
şi strigă lîngă porţi, la intrarea cetăţii, la intrarea porţilor:
L'ap pale byen fò bò pòtay lavil la, sou tout papòt yo, l'ap di:
,,Oamenilor, către voi strig, şi spre fiii oamenilor se îndreaptă glasul meu.
Nou menm lèzòm, se ak nou m'ap pale. M'ap rele pou tout moun ki sou latè tande.
Învăţaţi-vă minte, proştilor, şi înţelepţiţi-vă nebunilor!
Nou menm ki pa gen konprann, vin aprann sa ki rele gen bon konprann Nou menm k'ap aji tankou moun fou, vin aprann sa ki rele gen lespri.
Asculaţi, căci am lucruri mari de spus, şi buzele mi se deschid ca să înveţe pe alţii ce este drept.
Louvri zòrèy nou. Mwen pral di pawòl ki konsekan. Tou sa mwen pral di yo se bagay ki dwat.
Căci gura mea vesteşte adevărul, şi buzele mele urăsc minciuna!
Sa m' pral di la a se verite. Mwen pa kapab bay manti.
Toate cuvintele gurii mele sînt drepte, n'au nimic neadevărat nici sucit în ele.
Tou sa ki soti nan bouch mwen, se pawòl ki dwat. Nan sa m' di yo pa gen anyen ki pa vre, pa gen anyen ki kwochi.
Toate sînt lămurite pentru cel priceput, şi drepte pentru ceice au găsit ştiinţa.
Yo klè pou moun ki gen bon konprann. Yo kòrèk pou moun ki gen konesans.
Primiţi mai de grabă învăţăturile mele decît argintul, şi mai de grabă ştiinţa de cît aurul scump.
Pito ou chache gen bon konprann pase pou ou gen lajan. Pito ou chache gen konesans pase pou ou gen pi bon lò.
Căci înţelepciunea preţuieşte mai mult de cît mărgăritarele, şi nici un lucru de preţ nu se poate asemui cu ea.
Paske, mwen menm Bon Konprann, mwen pi bon pase boul lò. Pa gen anyen ou ta renmen genyen ki ka konpare avè m'.
Eu, Înţelepciunea, am ca locuinţă mintea, şi pot născoci cele mai chibzuite planuri.
Mwen menm Bon Konprann, mwen gen lespri. Mwen gen bon tèt pou m' konprann.
Frica de Domnul este urîrea răului; trufia şi mîndria, purtarea rea şi gura... mincinoasă, iată ce urăsc eu.
Lè yon moun gen krentif pou Bondye, li rayi sa ki mal. Mwen pa vle wè moun lògey ak moun awogan, moun ki gen move kondit ak moun k'ap bay manti.
Dela mine vine sfatul şi izbînda, eu sînt priceperea, a mea este puterea.
Se mwen ki bay bon konsèy, ki bay moun ladrès. Mwen gen konprann, mwen gen fòs pouvwa.
Prin mine împărăţesc împăraţii şi dau voivozii porunci drepte.
Se mwen ki bay wa yo ladrès pou yo kòmande. Se mwen ki fè chèf yo pase bon lòd pou pa gen lenjistis.
Prin mine cîrmuiesc dregătorii, şi mai marii, toţi judecătorii pămîntului.
Se mwen menm ki bay tout chèf yo tèt pou yo kòmande. Se mwen menm ki fè sa tou pou tout lòt chèf yo ansanm ak tout lòt moun k'ap dirije lèzòm.
Eu iubesc pe ceice mă iubesc, şi cei ce mă caută cu totdinadinsul mă găsesc.
Mwen renmen moun ki renmen m'. Depi yon moun chache m', fòk li jwenn mwen.
Cu mine este bogăţia şi slava, avuţiile trainice şi dreptatea.
Mwen bay richès, mwen bay pouvwa. Mwen bay byen k'ap la pou lontan, mwen fè tout bagay byen.
Rodul meu este mai bun decît aurul cel mai curat, şi venitul meu întrece argintul cel mai ales.
Tou sa mwen bay pi bon lontan pase pi bon lò ki genyen. Yo pi bon pase ajan.
Eu umblu pe calea nevinovăţiei, pe mijlocul cărărilor neprihănirii,
Mwen fè moun mache dwat devan Bondye. Mwen fè yo mache yon jan pou yo pa fè moun lenjistis.
ca să dau o adevărată moştenire celor ce mă iubesc, şi să le umplu visteriile.
Lè moun renmen m', mwen ba yo anpil byen. Mwen plen kay yo ak richès.
Domnul m'a făcut cea dintîi dintre lucrările Lui, înaintea celor mai vechi lucrări ale Lui.
Seyè a te fè m' lè li te fèk konmanse ak plan travay li. Li te fè m' lontan lontan anvan tout bagay.
Eu am fost aşezată din vecinicie, înainte de orice început, înainte de a fi pămîntul.
Li te fè m' nan konmansman nèt, an premye, anvan tout lòt bagay sou latè.
Am fost născută cînd încă nu erau adîncuri, nici izvoare încărcate cu ape;
Lè m' te fèk parèt, pa t' ankò gen lanmè. pa t' ankò gen ankenn sous dlo.
am fost născută înainte de întărirea munţilor, înainte de a fi dealurile,
Lè m' te fèt la, pa t' ankò gen ankenn mòn menm. Ata ti mòn yo pa t' ankò nan plas yo.
cînd nu era încă nici pămîntul, nici cîmpiile, nici cea dintîi fărîmă din pulberea lumii.
Bondye pa t' ankò fè latè ak jaden. Pa menm premye grenn pousyè tè a pa t' ankò fèt.
Cînd a întocmit Domnul cerurile, eu eram de faţă; cînd a tras o zare pe faţa adîncului,
Mwen te la lè li t'ap mete syèl la nan plas li, lè li t'ap trase liy kote syèl la kontre ak latè a.
cînd a pironit norii sus, şi cînd au ţîşnit cu putere izvoarele adîncului,
Mwen te la lè li t'ap mete nwaj yo nan syèl la, lè li t'ap fè sous dlo pete anba lanmè a.
cînd a pus un hotar mării, ca apele să nu treacă peste porunca Lui, cînd a pus temeliile pămîntului,
Mwen te la lè li t'ap bay dlo lanmè a limit pou l' pa depase, lè li t'ap poze fondasyon tè a.
eu eram meşterul Lui, la lucru lîngă el, şi în toate zilele eram desfătarea Lui, jucînd neîncetat înaintea Lui,
Mwen te la bò kote l' ap travay avè l'. Chak jou mwen t'ap fè tout bagay ki te fè l' plezi. Mwen te toujou kontan travay anba je l'.
jucînd pe rotocolul pămîntului Său, şi găsindu-mi plăcerea în fiii oamenilor.
Mwen te kontan mache toupatou sou latè. Mwen te pran plezi m' ak lèzòm.
Şi acum, fiilor, ascultaţi-mă, căci ferice de ceice păzesc căile mele!
Koulye a, pitit mwen yo, louvri zòrèy nou pou nou tande mwen. Ala bon sa bon pou moun ki fè sa m' di yo fè!
Ascultaţi învăţătura, ca să vă faceţi înţelepţi, şi nu lepădaţi sfatul meu.
Louvri zòrèy nou pou nou tande sa m'ap moutre nou. N'a vin gen bon konprann. Pa meprize bagay konsa.
Ferice de omul care m'ascultă, care veghează zilnic la porţile mele, şi păzeşte pragul uşii mele.
Ala bon sa bon pou moun ki koute m', pou moun ki chita nan papòt mwen chak jou, pou moun k'ap tann bò poto galeri kay mwen!
Căci celce mă găseşte, găseşte viaţa, şi capătă bunăvoinţa Domnului.
Lè yon moun jwenn mwen, se lavi li jwenn. Li antre nan favè Bondye.
Dar celce păcătuieşte împotriva mea îşi vatămă sufletul său; toţi ceice mă urăsc pe mine, iubesc moartea.
Men moun ki vire do ban mwen ap fè tèt yo mal. Moun ki rayi m', se moun k'ap mache ak sèkèy yo anba bra yo.