Proverbs 7

Fiule, păstrează cuvintele mele, şi ţine la tine sfaturile mele.
Pitit mwen, chonje sa m'ap moutre ou la a. Pa janm bliye sa m'ap di ou pou fè a.
Ţine sfaturile mele, şi vei trăi; păzeşte învăţăturile mele ca lumina ochilor.
Si ou fè sa m'ap di ou pou fè a, w'a viv. Konsidere sa m' moutre ou la tankou de grenn je nan tèt ou.
Leagă-le la degete, scrie-le pe tăbliţa inimii tale.
Mete li nan tout dwèt ou tankou bag, kenbe li nan kè ou pou ou pa janm bliye l'.
Zi înţelepciunii: ,,Tu eşti sora mea!`` Şi numeşte priceperea prietena ta, -
Konsidere konesans tankou sè ou. Konsidere bon konprann tankou pi bon zanmi ou.
ca să te ferească de nevasta altuia, de străina care întrebuinţează cuvinte ademenitoare.
Y'ap fè ou rete lwen madanm lòt moun. Yo p'ap kite ou pran nan pawòl dous madan marye ki nan dezòd.
Stăteam la fereastra casei mele, şi mă uitam prin zăbrele.
Yon jou, antan mwen nan fennèt lakay mwen, mwen t'ap gade nan fant jalouzi a.
Am zărit printre cei neîncercaţi, am văzut printre tineri pe un băiat fără minte.
Mwen wè anpil jenn gason san esperyans nan lavi. Te gen yonn ladan yo menm ki te fin fou.
Trecea pe uliţă, la colţul unde stătea una din aceste străine, şi a apucat pe calea care ducea spre locuinţa ei.
Li t'ap mache nan lari a, li rive bò kay yon fanm. Konsa, konsa, li pran chemen ki mennen kay fanm lan.
Era în amurg, seara, în noaptea neagră şi întunecoasă.
Le sa a solèy te kouche, te fin fè nwa.
Şi, iată că, i -a alergat înainte o femeie îmbrăcată ca o curvă şi cu inima şireată.
Madanm lan menm vin kontre li. Li te abiye tankou yon jennès, ak tout plan l' dèyè tèt li.
Era bună de gură şi fără astîmpăr; picioarele nu -i puteau sta acasă:
Fanm lan te gen je chèch, li pa t' wont anyen. Li pa t' kapab rete chita lakay li.
cînd în uliţă, cînd în pieţe, pela toate colţurile stătea la pîndă.
Li toupatou nan lari, sou laplas, nan tout kalfou. L'ap veye, je l' toupatou.
Ea l -a îmbrăţişat şi l -a sărutat, şi cu o faţă fără ruşine i -a zis:
Li pase bra l' nan kou ti jennonm lan. Li bo li, li klere je l' nan je l', li di l':
,,Eram datoare cu o jertfă de mulţămire, azi mi-am împlinit juruinţele.
Mwen te gen pou m' ofri yon bèt pou yo touye pou di Bondye mèsi. Se jòdi a mwen kit ak angajman mwen an.
De aceea ţi-am ieşit înainte, să te caut, şi te-am şi găsit.
Se poutèt sa, mwen vin kontre ou. Mwen t'ap chache ou, mwen jwenn ou.
Mi-am împodobit patul cu învelitori, cu aşternut de pînzeturi din Egipt;
Mwen ranje kabann mwen ak bon jan dra. Mwen mete bèl dra koulè ki soti peyi Lejip sou kabann mwen.
mi-am stropit aşternutul cu smirnă, aloe şi scorţişoară.
Mwen fè kabann mwen santi bon. Mwen vide odè flè jasmen, womaren ak kannèl sou li.
Vino, să ne îmbătăm de dragoste pînă dimineaţă, să ne desfătăm cu desmierdări!
Vini non! Ann al damou jouk li jou. Annou pran plezi nou. Ann fè doudous jouk nou sou.
Căci bărbatul meu nu este acasă, a plecat într'o călătorie lungă,
Mari m' pa la, li pati, li al fè yon vwayaj byen lwen.
a luat cu el sacul cu bani, şi nu se va întoarce acasă decît la luna nouă.``
Li pati ak anpil lajan nan pòch li. Li p'ap tounen anvan kenz jou.
Tot vorbindu -i, ea l -a ademenit, şi l -a atras cu buzele ei ademenitoare.
Se konsa, fanm lan fin pran tèt ti jennonm lan. Ak bèl pawòl dous li yo, li fè l' asepte.
De odată a început să meargă după ea, ca boul care se duce la măcelărie, ca un cerb care aleargă spre cursă,
Jennonm lan pran swiv li, tankou bèf y'ap mennen labatwa, tankou kabrit yo pran nan pèlen
ca pasărea care dă buzna în laţ, fără să ştie că o va costa viaţa, pînă ce săgeata îi străpunge ficatul.
k'ap tann yo vin koupe tèt li, tankou zwazo k'ap mache sou pèlen san li pa konnen lavi l' an danje.
Şi acum, fiilor, ascultaţi-mă, şi luaţi aminte la cuvintele gurii mele.
Koulye a, pitit mwen yo, koute byen. Louvri zòrèy nou, tande sa m'ap di nou.
Să nu ţi se abată inima spre calea unei asemenea femei, nu te rătăci pe cărările ei.
Pa kite kè nou bat pou fanm konsa. Pa kite li fè nou pèdi chemen nou.
Căci ea a făcut să cadă multe jertfe, şi mulţi sînt cei pe cari i -a ucis ea.
Li lakòz anpil gason tonbe mouri. Li lakòz anpil vanyan gason pèdi lavi yo.
Casa ei este drumul spre locuinţa morţilor, drumul care pogoară spre locaşurile morţii.
Depi ou mete pye lakay li, ou sou chemen lanmò. W'ap desann yon pant k'ap mennen ou tou dwat nan simityè.