Proverbs 31

Cuvintele împăratului Lemuel. Învăţătura pe care i -o dădea mamă-sa.
Men Pawòl wa Lemwèl, men konsèy manman l' te ba li:
Ce să-ţi spun, fiule? Ce să-ţi spun fiul trupului meu? Ce să-ţi spun, fiule, rodul juruinţelor mele?
Kisa pou m' di ou, pitit mwen, pitit ki soti nan zantray mwen? Se mwen ki te mande Bondye pou l' ban mwen ou. Kisa pou m' di ou?
Nu-ţi da femeilor vlaga, şi desmierdările tale celor ce pierd pe împăraţi.
Pa gaspiye kouray ou nan fanm. Veye zo ou ak fanm k'ap fè malè chèf yo.
Nu se cade împăraţilor, Lemuele, nu se cade împăraţilor să bea vin, nici voivozilor să umble după băuturi tari;
Lemwèl monchè, yon wa pa fèt pou nan bwè bweson. Chèf pa fèt pou nan bwè gwòg.
ca nu cumva, bînd, să uite legea, şi să calce drepturile tuturor celor nenorociţi.
Lè yo bwè konsa, yo bliye lòd yo te bay. Yo p'ap pran ka malere yo.
Daţi băuturi tari celui ce piere, şi vin, celui cu sufletul amărît;
Se moun ki dekouraje ak lavi ki tonbe nan gwòg. Se moun ki gen gwo lapenn nan kè yo ki lage kò yo nan bweson.
ca să bea să-şi uite sărăcia, şi să nu-şi mai aducă aminte de necazurile lui. -
Yo bwè pou yo bliye mizè yo, pou yo pa chonje lapenn yo.
Deschide-ţi gura pentru cel mut, pentru pricina tuturor celor părăsiţi!
Louvri bouch ou pale pou moun ki pa ka pale pou tèt yo. Defann kòz moun ki san sekou yo.
Deschide-ţi gura, judecă cu dreptate, şi apără pe cel nenorocit şi pe cel lipsit.
Pale pou yo. Pa fè patipri. Defann kòz malere yo ak endijan yo.
Cine poate găsi o femeie cinstită? Ea este mai de preţ decît mărgăritarele.
Sa pa fasil pou moun jwenn yon bon madanm. Lè li jwenn li, li gen plis valè pase yon boul lò.
Inima bărbatului se încrede în ea, şi nu duce lipsă de venituri.
Mari l' mete tout konfyans li nan li. Tout bagay ap mache byen lakay li.
Ea îi face bine, şi nu rău, în toate zilele vieţii sale.
Madanm lan p'ap janm aji mal ak mari l', l'ap pase tout lavi l' ap fè l' byen.
Ea face rost de lînă şi de in, şi lucrează cu mîni harnice.
Li chache lenn mouton ak fil swa, li travay yo fè twal ak men l'.
Ea este ca o corabie de negoţ; de departe îşi aduce pînea.
Tankou bato k'ap pote machandiz, li al byen lwen chache manje mete nan kay la.
Ea se scoală cînd este încă noapte, şi dă hrană casei sale, şi împarte lucrul de peste zi slujnicelor sale.
Solèy poko leve, li gen tan sou pye l', l'ap pare manje pou moun nan kay la. L'ap di sèvant yo sa pou yo fè.
Se gîndeşte la un ogor, şi -l cumpără; din rodul muncii ei sădeşte o vie. -
Li fè lide sou yon tè, li achte l' ak lajan li fè ak men l'. Li fè jaden rezen sou li.
Ea îşi încinge mijlocul cu putere, şi îşi oţeleşte braţele.
Li mare ren l', li twouse manch rad li pou l' travay.
Vede că munca îi merge bine, lumina ei nu se stinge noaptea.
Li santi zafè l' ap mache byen, li rete byen ta lannwit ap travay.
Ea pune mîna pe furcă, şi degetele ei ţin fusul.
Li file koton, li koud rad li.
Ea îşi întinde mîna către cel nenorocit, îşi întinde braţul către cel lipsit.
Li lonje men l' bay pòv. Li pran ka malere.
Nu se teme de zăpadă pentru casa ei, căci toată casa ei este îmbrăcată cu cărmiziu.
Li pa pè fredi pou moun lakay li, paske tout moun gen rad cho pou mete sou yo.
Ea îşi face învelitori, are haine de in supţire şi purpură.
Li fè kouvèti lenn pou kabann yo. Tout rad li yo fèt ak twal wouj tise byen sere.
Bărbatul ei este bine văzut la porţi, cînd şade cu bătrînii ţării.
Mari l', se yonn nan chèf fanmi lavil la. Tout moun lavil la ap nonmen non l' an byen.
Ea face cămăşi, şi le vinde, şi dă cingători negustorului.
Madanm li fe rad pou l' vann, li fè bèl senti, li vann yo ak machann.
Ea este îmbrăcată cu tărie şi slavă, şi rîde de ziua de mîne.
Li gen anpil kouraj, tout moun respekte l', li pa pè denmen.
Ea deschide gura cu înţelepciune, şi învăţături plăcute îi sînt pe limbă.
Lè li louvri bouch li, se bon konsèy li bay. Li toujou gen bon pawòl nan bouch li.
Ea veghează asupra celor ce se petrec în casa ei, şi nu mănîncă pînea lenevirii.
Li konnen vire tounen tout moun nan kay la. Li toujou gen yon bagay l'ap fè.
Fiii ei se scoală, şi o numesc fericită; bărbatul ei se scoală, şi -i aduce laude zicînd:
Tout pitit li yo ap fè l' konpliman. Mari l' menm ap fè lwanj li.
,,Multe fete au o purtare cinstită, dar tu le întreci pe toate.``
L'ap di: Mwen konnen anpil madanm. Men ou menm, nanpwen tankou ou!
Desmerdările sînt înşelătoare, şi frumuseţa este deşartă, dar femeia care se teme de Domnul va fi lăudată.
Bèl fanm pa di bon madanm pou sa. Bèl figi pa la pou lontan. Men, y'a fè lwanj yon fanm ki gen krentif pou Seyè a.
Răsplătiţi -o cu rodul muncii ei, şi faptele ei s'o laude la porţile cetăţii
Ba li sa ki pou li a. Lè y'a wè sa l' fè, se pou tout moun fè lwanj li.