Proverbs 2

Fiule, dacă vei primi cuvintele mele, dacă vei păstra cu tine învăţăturile mele,
Pitit mwen, aprann sa m'ap moutre ou la a. Chache pou ou pa janm bliye sa mwen di ou fè a.
dacă vei lua aminte la înţelepciune, şi dacă-ţi vei pleca inima la pricepere;
Se poutèt sa, louvri zòrèy ou pou ou tande sa moun ki gen sajès ap di ou. Chache konprann yo.
dacă vei cere înţelepciune, şi dacă te vei ruga pentru pricepere,
Wi, pa janm sispann chache gen konesans. Mande pou ou gen bon konprann.
dacă o vei căuta ca argintul, şi vei umbla după ea ca după o comoară,
Kouri dèyè konesans tankou moun k'ap kouri dèyè lajan. Chache konesans tankou moun k'ap chache ja lajan.
atunci vei înţelege frica de Domnul, şi vei găsi cunoştinţa lui Dumnezeu.
Si ou fè tou sa, w'a konnen sa ki rele gen krentif pou Bondye. W'a resi konnen ki moun Bondye ye.
Căci Domnul dă înţelepciune; din gura Lui iese cunoştinţă şi pricepere.
Se Seyè a ki bay konesans. Pawòl ki soti nan bouch li bay lespri ak konprann.
El dă izbîndă celor fără prihană, dă un scut celor ce umblă în nevinovăţie.
Lè yon moun mache dwat, Seyè a ba li bon konsèy. Lè yon moun serye, li pwoteje l'.
Ocroteşte cărările neprihănirii, şi păzeşte calea credincioşilor Lui.
Li pwoteje moun ki pa fè lenjistis. Li pran defans moun ki kenbe fèm nan sèvis li.
Atunci vei înţelege dreptatea, judecata, nepărtinirea, toate căile cari duc la bine.
Si ou koute m', w'a konnen ki jan pou ou mennen bak ou byen, ki jan pou ou pa fè lenjistis. W'a konnen ki jan pou ou mache dwat nan lavi. W'a konnen tout bon bagay ou dwe fè.
Căci înţelepciunea va veni în inima ta, şi cunoştinţa va fi desfătarea sufletului tău;
Lè sa a, w'a gen bon konprann nan ou. W'a pran tout plezi ou nan konesans ou genyen.
chibzuinţa va veghea asupra ta, priceperea te va păzi,
Entèlijans ou p'ap kite anyen rive ou, konesans ou pral yon pwoteksyon pou ou.
ca să te scape de calea cea rea, de omul care ţine cuvîntări stricate;
Yo p'ap kite ou fè sa ki mal. Yo p'ap kite moun k'ap fè bèl diskou pou twonpe moun pwoche bò kote ou.
de ceice părăsesc cărările adevărate, ca să umble pe drumuri întunecoase;
Moun sa yo, se moun ki kite chemen dwat la pou lage kò yo nan fènwa.
cari se bucură să facă răul, şi îşi pun plăcerea în răutate,
Se moun ki pran plezi yo nan fè sa ki mal. Se moun ki kontan anpil pou wè mechanste lòt moun ap fè.
cari umblă pe cărări strîmbe, şi apucă pe drumuri sucite;
Ou pa janm konnen kote ou ye ak moun sa yo, tout kò yo se plan.
ca să te scape şi de nevasta altuia, de străina, care întrebuinţează vorbe ademenitoare,
Entèlijans ou ak konesans ou va delivre ou anba fanm adiltè yo, anba fanm lòt peyi ki gen bèl pawòl dous pou pran tèt ou.
care părăseşte pe bărbatul tinereţei ei, şi uită legămîntul Dumnezeului ei.
Fanm konsa se fanm k'ap twonpe mari yo, fanm ki bliye pwomès yo te fè Bondye.
Căci casa ei pogoară la moarte, şi drumul ei duce la cei morţi:
Si ou mete pye lakay yo, ou sou wout lanmò. Si ou ale lakay yo, ou pa lwen ale kote mò yo ye a.
niciunul care se duce la ea nu se mai întoarce, şi nu mai găseşte cărările vieţii.
Lakay yo, se antre pa soti. Pa gen lavi pou ou ankò!
De aceea, tu să umbli pe calea oamenilor de bine, şi să ţii cărările celor neprihăniţi!
Se poutèt sa, swiv egzanp moun debyen. Mache pye pou pye dèyè moun ki pa fè chemen kwochi.
Căci oamenii fără prihană vor locui ţara, şi oamenii neîntinaţi vor rămînea în ea;
Paske se moun k'ap mache dwat yo ki pral rete nan peyi a. Se moun serye yo ki pral la.
dar cei răi vor fi nimiciţi din ţară, şi cei necredincioşi vor fi smulşi din ea.
Men, Bondye ap disparèt mechan yo nan peyi a. L'ap rache moun k'ap fè sa ki mal yo tankou yo rache move zèb.