Job 5

Strigă acum! Cine îţi va răspunde? Căruia dintre sfinţi îi vei vorbi?
Rele non, Jòb! W'a wè si gen moun k'ap reponn ou! Ak kilès nan zanj Bondye yo ou ta vle pale?
Nebunul piere ucis de mînia lui, prostul moare ucis de aprinderea lui.
Se moun fou ki kite chagren ap minen yo. Se moun sòt ki kite move san touye yo.
Am văzut pe un nebun prinzînd rădăcină; apoi deodată i-am blestemat locuinţa.
Mwen menm, mwen wè moun fou ki te kwè zafè yo bon. M' rete konsa, mwen wè madichon tonbe sou kay yo.
Fiii lui n'au noroc, sînt călcaţi în picioare la poartă, şi nimeni nu i scapă!
Pitit yo pa ka jwenn yon moun pou pwoteje yo. Pa gen pesonn pou pran defans yo nan tribinal.
Secerişul lui este mîncat de cei flămînzi, cari vin să -l ia chiar şi din spini, şi averile lui sînt înghiţite de oameni însetaţi.
Se moun grangou ki pral manje rekòt jaden yo. Yo pral pran ata sa ki donnen nan raje pikan. Se moun akrèk ki pral mete men sou tout byen yo.
Nenorocirea nu răsare din ţărînă, şi suferinţa nu încolţeşte din pămînt.
Non. Lafliksyon pa tonbe sou moun konsa konsa. Ni moun pa rete konsa pou l' tonbe anba soufrans.
Omul se naşte ca să sufere, după cum scînteia se naşte ca să zboare.
Menm jan tensèl dife fèt pou vole, konsa tou, moun fèt pou soufri.
Eu aş alerga la Dumnezeu, lui Dumnezeu i-aş spune necazul meu.
Si m' te nan plas ou, Job, se Bondye m' ta rele. Mwen ta mete sitiyasyon an devan l'.
El face lucruri mari şi nepătrunse, minuni fără număr.
Se li menm ki fè yon bann bèl bagay nou pa ka fin konprann, yon dal mèvèy nou pa ka fin konte.
El varsă ploaia pe pămînt, şi trimete apă pe cîmpii.
Li voye lapli sou latè, li wouze tout jaden.
El înalţă pe cei smeriţi, şi izbăveşte pe cei necăjiţi.
Moun ki t'ap mache tèt bese yo, se li menm ki fè yo leve tèt yo. Se li menm ki konsole moun ki te nan lapenn yo.
El nimiceşte planurile oamenilor vicleni, şi mînile lor nu pot să le împlinească.
Li gate mannigèt bakoulou yo. Li pa janm kite yo rive fè sa yo te mete nan tèt yo.
El prinde pe cei înţelepţi în viclenia lor, şi planurile oamenilor înşelători sînt răsturnate:
Li pran moun entelijan yo nan pèlen yo te tann. Li pa kite mètdam yo reyalize plan yo te fè.
dau peste întunerec în mijlocul zilei, bîjbăie ziua nameaza mare ca noaptea.
Gwo lajounen y'ap bite tankou nan fènwa. Gwo midi, y'ap tatonnen tankou nan mitan lannwit.
Astfel, Dumnezeu ocroteşte pe cel slab împotriva ameninţărilor lor, şi -l scapă din mîna celor puternici.
Men, Bondye sove pòv la anba dan yo. Li delivre malere anba ponyèt grannèg k'ap peze yo.
Aşa încît nădejdea sprijineşte pe cel nenorocit, iar fărădelegea îşi închide gura.
Li bay pòv yo espwa. Li fèmen bouch mechan yo.
Ferice de omul pe care -l ceartă Dumnezeu! Nu nesocoti mustrarea Celui Atot Puternic.
Ala bon sa bon pou yon moun lè Bondye ap korije l'! Lè Bondye ki gen tout pouvwa a ap pini ou, pa pran sa an jwèt!
El face rana, şi tot El o leagă; El răneşte, şi mîna Lui tămăduieşte.
Lè li blese ou, se li menm ankò k'ap mete renmèd pou ou. Lè li frape ou, se li menm ankò k'ap geri ou.
De şase ori te va izbăvi din necaz, şi de şapte ori nu te va atinge răul.
Lapo delivre ou nan tout move pa. Ankenn malè p'ap tonbe sou ou.
El te va scăpa de moarte în vreme de foamete, şi de loviturile săbiei în vreme de război.
Nan grangou, li p'ap kite ou mouri. Nan lagè, li p'ap kite yo touye ou.
Vei fi la adăpost de biciul limbii, vei fi fără teamă cînd va veni pustiirea.
L'a pwoteje ou anba kout lang. Ou p'ap bezwen pè lè w'a wè gwo malè ap pwoche.
Vei rîde de pustiire ca şi de foamete, şi nu vei avea să te temi de fiarele pămîntului.
W'a pase ni malè ni grangou nan rizib. Ou p'ap pè bèt nan bwa.
Căci vei face legămînt pînă şi cu pietrele cîmpului, şi fiarele pămîntului vor fi în pace cu tine.
Jaden w'ap travay yo p'ap gen wòch ladan yo. Bèt nan bwa p'ap janm atake ou.
Vei avea fericire în cortul tău, îţi vei găsi turmele întregi,
Lè sa a, w'a viv ak kè poze lakay ou. Lè w'a vizite pak zannimo ou yo, w'a kontan.
îţi vei vedea sămînţa crescîndu-ţi, şi odraslele înmulţindu-se ca iarba de pe cîmp.
W'a gen anpil pitit. Y'a pouse tankou plant nan jaden.
Vei intra în mormînt la bătrîneţă, ca snopul strîns la vremea lui.
Menm jan se lè mayi fin mi yo kase l', konsa tou se lè ou fin vye granmoun, w'a mouri.
Iată ce am cercetat, şi aşa este! Ascultă, că sînt spre folosul tău!``
Jòb monchè, nou te kalkile sou bagay sa yo anpil. Se konsa sa ye, tande. Pa fè tèt di. Asepte verite a.