Job 40

Domnul, a vorbit lui Iov, şi a zis:
Seyè a pale ak Jòb. Li di l' konsa:
,,Eşti încredinţat acum tu, care vorbeşti împotriva Celui Atotputernic? Tu care mustri pe Dumnezeu, mai ai vreun răspuns de dat?``
-Jòb monchè, ou menm ki t'ap kenbe tèt ak Bondye ki gen tout pouvwa a, ou p'ap kite pou li? Ou menm ki t'ap kritike Bondye a, ou vle reponn li koulye a?
Iov a răspuns Domnului, şi a zis:
Jòb reponn Seyè a, li di l' konsa:
,,Iată, eu sînt prea mic; ce să-Ţi răspund? Îmi pun mîna la gură.
-Mwen pa t' konn sa m' t'ap di. Kisa pou m' reponn ou? Se fèmen pou m' fèmen bouch mwen.
Am vorbit odată, şi nu voi mai răspunde; de două ori, şi nu voi mai adăuga nimic.``
Mwen pale twòp deja. Mwen pa gen anyen pou m' di ankò.
Domnul a răspuns lui Iov din mijlocul furtunii, şi a zis:
Seyè a rete nan van tanpèt la, li pale ak Jòb ankò. Li di l':
,,Încinge-ţi mijlocul ca un viteaz; ca Eu să te întreb, şi tu să Mă înveţi.
-Koulye a, kanpe! Mete gason sou ou! Mwen pral poze ou keksyon, se pou ou reponn mwen.
Vrei să nimiceşti pînă şi dreptatea Mea? Şi să Mă osîndeşti, ca să-ţi scoţi dreptatea?
Eske ou soti vre pou moutre se lenjistis m'ap fè ou? Se mwen menm ki antò, ou menm ou gen rezon?
Ai tu un braţ ca al lui Dumnezeu, şi un glas de tunet ca al Lui?
Eske ou gen menm fòs avè m'? Eske vwa ou ka gwonde tankou vwa pa m'?
Împodobeşte-te cu măreţie şi mărime, îmbracă-te cu strălucire şi cu slavă!
Si se konsa, kanpe non! Kenbe tèt ou byen dwat! Gade tout moun nan je! Mete chèf sou ou! Fè wè pouvwa ou!
Varsă-ţi valurile mîniei tale, şi doboară cu o privire pe cei trufaşi!
Gade moun k'ap gonfle lestonmak yo nan je. Move sou yo! Kraze kouraj yo!
Smereşte cu o privire pe cei trufaşi, zdrobeşte pe loc pe cei răi,
Wi. Gade yo nan je. Fè yo bese tèt yo! Kraze mechan yo la kote yo ye a!
ascunde -i pe toţi împreună în ţărînă, înveleşte-le faţa în întunerec!
Mete yo tout anba tè. Mare bouch yo tout nan twou kote mò yo ye a.
Şi atunci voi aduce şi Eu lauda puterii dreptei tale.
Lè sa a, mwen menm, m'a fè lwanj ou, dèske avèk pwòp fòs ou ou te rive kraze yo.
Uită-te la ipopotamul, căruia i-am dat viaţă ca şi ţie! El mănîncă iarbă ca boul.
Gade gwo bèt lèd yo rele Beyemòt la. Se mwen ki fè l', menm jan se mwen ki fè ou. Se zèb li manje tankou bèf.
Uită-te ce tărie are în coapse, şi ce putere are în muşchii pîntecelui său!
Tout fòs li, se nan ren l'. Tout kouraj li, se nan venn vant li.
Îşi îndoaie coada tare ca un cedru, şi vinele coapselor lui sînt întreţăsute.
Ke l' kanpe tankou yon pye sèd. Venn janm li yo fè boul.
Oasele lui sînt ca nişte ţevi de aramă, mădularele lui sînt ca nişte drugi de fer.
Zo l' yo di tankou fè tiyo. Janm li yo tankou de bout fè.
El este cea mai mare dintre lucrările lui Dumnezeu. Cel ce l -a făcut l -a înzestrat cu o suliţă..
Nan tout bèt mwen fè, se li ki pote premye pri. Se mwen ki kreye l' la sèlman ki ka fè l' bat ba.
El îşi găseşte hrana în munţi, unde se joacă toate fiarele cîmpului.
Li manje zèb ki pouse sou mòn kote lòt bèt nan bwa ap pran plezi yo.
Se culcă supt lotus, în mijlocul trestiilor şi mlaştinilor.
Li kouche anba raje. Li kache nan mitan wozo marekay yo.
Desişul lotusului îl acopere cu umbra lui, sălciile pîrîului îl înconjoară.
Raje yo fè lonbray pou li. Pye sikren bò larivyè yo ap pwoteje l'.
Dacă se întîmplă ca rîul să iasă din matcă, el nu fuge: chiar de s'ar năpusti Iordanul în gîtlejul lui, el ar rămînea liniştit.
Larivyè ap desann, sa pa di l' anyen. Larivyè Jouden gonfle rive wotè bouch li, li kè pòpòz.
Crezi că -l poţi prinde lovindu -l în faţă? Sau crezi că -i vei putea străpunge nasul cu ajutorul laţurilor?
Ki moun ki ka pete je l' pou mete men sou li? Ki moun ki ka pèse bwa nen l' ak yon fwenn bwa.