Job 38

Domnul a răspuns lui Iov din mijlocul furtunii, şi a zis:
Lè sa a, nan yon gwo van tanpèt, Seyè a pale ak Jòb. Li di l' konsa:
,,Cine este celce Îmi întunecă planurile, prin cuvîntări fără pricepere?
-Kisa ou ye menm pou w'ap poze keksyon sou plan travay mwen ak yon bann diskou ki pa vle di anyen?
Încinge-ţi mijlocul ca un viteaz, ca Eu să te întreb, şi tu să Mă înveţi.
Mete gason sou ou! M' pral poze ou keksyon. Pare kò ou pou ou reponn mwen.
Unde erai tu cînd am întemeiat pămîntul? Spune, dacă ai pricepere.
Kote ou te ye lè m' t'ap fè latè? Se pou ou reponn mwen si ou konn tout bagay!
Cine i -a hotărît măsurile, ştii? Sau cine a întins frînghia de măsurat peste el?
Ki moun ki te deside lajè l'ap genyen? Ki moun ki te pran mezi l'? Eske ou konn sa?
Pe ce sînt sprijinite temeliile lui? Sau cine i -a pus piatra din capul unghiului,
Sou kisa fondasyon latè chita? Ki moun ki te poze wòch ki kenbe l' la?
atunci cînd stelele dimineţii izbucneau în cîntări de bucurie, şi cînd toţi fiii lui Dumnezeu scoteau strigăte de veselie?
Jou maten sa a, tout zetwal yo t'ap chante, tout sèvitè Bondye yo t'ap bat bravo.
Cine a închis marea cu porţi, cînd s'a aruncat din pîntecele mamei ei?
Ki moun ki fèmen pòtay pou bare lanmè a, lè li pete soti nan vant latè a?
Cînd i-am făcut haina din nori, şi scutece din întunerec;
Lè mwen kouvri lanmè a ak nwaj, lè mwen vlope l' nan gwo nwaj nwa yo,
cînd i-am pus hotar, şi cînd i-am pus zăvoare şi porţi;
mwen bay lanmè a bòn li. Mwen mete pòt avèk kle pou kenbe l' nan plas li.
cînd am zis: ,Pînă aici să vii, să nu treci mai departe; aici să ţi se oprească mîndria valurilor tale?`
Mwen di l': Men limit ou. Pa depase l'. Se la m'ap kraze fòs lanm ou yo.
De cînd eşti, ai poruncit tu dimineţei? Ai arătat zorilor locul lor,
Jòb, èske yon sèl fwa ou janm bay lòd pou maten rive? Ou janm bay lè pou bajou kase?
ca să apuce capetele pămîntului, şi să scuture pe cei răi de pe el?
Eske ou janm bay devanjou l' lòd pou l' klere sou tout latè, l' pou l' fè mechan yo soti nan twou yo?
Ca pămîntul să se schimbe ca lutul pe care se pune o pecete, şi toate lucrurile să se arate îmbrăcate ca în haina lor adevărată?
Lè sa a, tout mòn yo ak tout fon yo parèt aklè, tankou mak pye bèt nan labou. Yo pran koulè yo, ou ta di yon rad latè mete sou li.
Pentruca cei răi să fie lipsiţi de luminalor, şi braţul care se ridică să fie zdrobit?
Limyè solèy la antrave mechan yo nan travay yo. Yo blije kite mechanste yo te pare pou fè a.
Ai pătruns tu pînă la izvoarele mării? Sau te-ai plimbat tu prin fundurile adîncului?
Eske ou te desann jouk kote sous lanmè a pete a? Eske ou te mache nan fon lanmè a?
Ţi s'au deschis porţile morţii? Sau ai văzut tu porţile umbrei morţii?
Eske yo te janm moutre ou pòtay peyi lanmò a? Eske ou te janm wè pòt ki louvri sou gwo twou san fon an?
Ai cuprins tu cu privirea întinderea pămîntului? Vorbeşte, dacă ştii toate aceste lucruri.
Eske ou gen lide ki lajè latè a genyen? Reponn mwen non, si ou konnen!
Unde este drumul care duce la locaşul luminii? Şi întunerecul unde îşi are locuinţa?
Eske ou konnen ki bò limyè soti, ki bò fènwa rete,
Poţi să le urmăreşti pînă la hotarul lor, şi să cunoşti cărările locuinţei lor?
pou ou ka moutre yo jouk ki bò pou yo ale, osinon pou ou voye yo tounen lakay yo?
Ştii, căci atunci erai născut, şi numărul zilelor tale este mare!
Si ou konn sa, enben, ou te fèt deja lè mwen t'ap kreye yo a. Ou pa manke gen laj sou tèt ou!
Ai ajuns tu pînă la cămările zăpezii? Ai văzut tu cămările grindinei,
Eske ou janm rive kote yo fè depo lanèj lan? Ou janm wè depo lagrèl la?
pe cari le păstrez pentru vremurile de strîmtoare, pentru zilele de război şi de bătălie?
Ou konnen depo kote m' sere yo pou lè gen move tan, pou lè batay ak lagè ap fèt?
Pe ce cale se împarte lumina? Şi pe ce cale se împrăştie vîntul de răsărit pe pămînt?
Ou konnen ki bò solèy la leve, ki bò van lès la soti pou l' soufle sou latè?
Cine a deschis un loc de scurgere ploii, şi a însemnat drumul fulgerului şi al tunetului,
Ou konnen ki moun ki fè wout bay lapli tonbe, ki moun ki fè chemen pou loraj la,
pentru ca să cadă ploaia pe un pămînt fără locuitori, pe un pustiu unde nu sînt oameni;
pou lapli tonbe sou dezè a kote moun pa rete,
pentru ca să adape locurile pustii şi uscate, şi ca să facă să încolţească şi să răsară iarba?
pou wouze tè sèk k'ap fann nan solèy, pou fè zèb pouse nan savann?
Are ploaia tată? Cine dă naştere picăturilor de rouă?
Eske lapli a gen papa? Ki moun ki fè lawouze?
Din al cui sîn iese ghiaţa, şi cine naşte promoroaca cerului,
Ki bò moso glas yo soti? Lagrèl ki soti nan syèl la, ki moun ki manman l'?
ca apele să se îngroaşe ca o piatră, şi faţa adîncului să se întărească?
Se yo menm ki fè dlo vin di kou wòch, ki fè tout dlo anwo lanmè a di kou wòch?
Poţi să înozi tu legăturile Găinuşei, sau să deslegi frînghiile Orionului?
Ou ka mare zetwal Lapousiyè yo ansanm? Ou ka lage kòd ki kenbe zetwal Oryon yo ansanm?
Tu faci să iasă la vremea lor semnele zodiacului, şi tu cîrmuieşti Ursul mare cu puii lui?
Ou ka mennen zetwal yo soti lè lè yo rive? Ou ka bay Gwo Kabwèt la ak Ti Kabwèt la direksyon pou yo pran?
Cunoşti tu legile cerului? Sau tu îi orînduieşti stăpînirea pe pămînt?
Ou konnen lwa k'ap gouvènen tout bagay nan syèl la? Eske ou ka sèvi ak lwa sa yo pou gouvènen sa k'ap pase sou latè?
Îţi înalţi tu glasul pînă la nori, ca să chemi să te acopere rîuri de ape?
Eske ou ka bay nwaj yo lòd pou yo voye gwo lapli sou ou?
Poţi tu să arunci fulgerile, ca să plece? Îţi zic ele: ,Iată-ne?`
Si ou bay zèklè yo lòd pou yo pati, èske y'ap reponn ou: Wi, men nou?
Cine a pus înţelepciunea în negura norilor, sau cine a dat pricepere întocmirii văzduhului?
Ki moun ki penmèt krabye konprann lè pou li anonse dlo pral desann fè inondasyon? Ki moun ki fè gwo zwezo sa a konnen lè lapli pral tonbe?
Cine poate să numere norii cu înţelepciune, şi să verse burdufurile cerurilor,
Ki moun ki ka konte kantite nwaj ki genyen, san manke yonn? Ki moun ki ka panche yo pou vide dlo lapli,
pentruca să înceapă pulberea să facă noroi, şi bulgării de pămînt să se lipească împreună?
pou pousyè tè a tounen labou, pou boul tè yo kole ansanm?
Tu izgoneşti prada pentru leoaică, şi tu potoleşti foamea puilor de lei,
Eske se ou ki jwenn manje pou bay lyon yo manje? Eske ou bay ti lyon yo manje plen vant yo,
cînd stau ghemuiţi în vizuina lor, cînd stau la pîndă în culcuşul lor?
kote yo kache nan twou yo a, osinon kote yo kouche ap tann nan nich yo a?
Cine pregăteşte corbului hrana, cînd puii lui strigă spre Dumnezeu, cînd umblă rătăciţi şi flămînzi?
Ki moun ki pare manje pou kònèy yo, lè grangou fè yo soti nan nich yo, lè pitit yo ap rele nan pye m' pou m' ba yo manje?