Job 20

Ţofar din Naama a luat cuvîntul şi a zis:
Lè sa a, Sofa, moun lavil Naama a, pran lapawòl, li di konsa:
,,Gîndurile mele mă silesc să răspund, şi frămîntarea mea nu-mi dă pace.
-Mwen gen yon bann lide k'ap travay nan tèt mwen. Mwen pa ka tann ankò. Se pou m' reponn ou.
Am auzit mustrări cari mă umplu de ruşine, şi din adîncul minţii mele duhul mă face să răspund.
Tou sa ou di la a vekse m'. Men, mwen konnen jan pou m' reponn ou.
Nu ştii tu că, de mult de tot, de cînd a fost aşezat omul pe pămînt,
Ou konnen, depi nan tan lontan, depi premye moun Bondye te mete sou tè a,
biruinţa celor răi a fost scurtă, şi bucuria nelegiuitului numai de o clipă?
mechan yo pa janm gen kè kontan pou lontan. Plezi moun k'ap fè mal yo se pou yon ti tan.
Chiar dacă s'ar înălţa pînă la ceruri, şi capul i-ar ajunge pînă la nori,
Yo te mèt grandi jouk pou yo rive wotè syèl la, jouk pou tèt yo ta rive nan nwaj yo,
va pieri pentru totdeauna, ca murdăria lui, şi cei ce -l vedeau vor zice: ,Unde este?`
y'ap rete konsa, y'ap disparèt tankou yon pil fatra yo boule. Moun ki te konnen yo va mande kote yo pase.
Va sbura ca un vis, şi nu -l vor mai găsi; va pieri ca o vedenie de noapte.
Moun bliye yo tankou yon rèv yo fè yo pa ka chonje, tankou yon vizyon yo fè lannwit, yo p'ap janm wè ankò.
Ochiul care -l privea nu -l va mai privi, locul în care locuia nu -l va mai zări.
Moun ki te konn wè yo p'ap wè yo ankò. Menm moun lakay yo p'ap konnen kote yo pase.
Peste fiii lui vor năvăli cei săraci, şi mînile lui vor da înapoi ce a răpit cu sila.
Pitit yo va peye pòv yo pou tou sa yo te fè yo. Se pwòp pitit yo ak men yo ki va renmèt pòv yo sa yo te pran pa fòs.
Oasele lui, pline de vlaga tinereţii, îşi vor avea culcuşul cu el în ţărînă.
Mechan yo te gen tout fòs jenn gason yo sou yo toujou. Men koulye a, tou sa pral tounen pousyè ansanm ak yo.
Dulce era răul în gura lui, îl ascundea subt limbă,
Lè l' t'ap fè sa ki mal sa te sitèlman gou nan bouch li, li te kenbe ti gout anba lang li.
îl mesteca într'una şi nu -l lăsa, îl ţinea în cerul gurii:
Li pa t' kite l' fin twò vit nan bouch li, pou l' te ka jwi gou a pandan lontan.
dar hrana lui se va preface în măruntaiele lui, va ajunge în trupul lui o otravă de aspidă.
Men, rive manje a rive nan lestonmak li, li vin anmè kou fyèl. Anndan vant li pran boule l' tankou si li te vale pwazon.
Bogăţiile înghiţite le va vărsa, Dumnezeu le va scoate din pîntecele lui.
Mechan an gen pou l' vonmi tout richès li te vòlò yo, paske Bondye ap foure dwèt nan gòj li.
Otravă de aspidă a supt, şi de aceea, limba năpîrcii îl va ucide.
Tou sa li te vale tounen pwazon pou li. L'ap mouri tankou si se yon sèpan laspik ki mòde l'.
Nu-şi va mai plimba privirile peste pîraiele şi rîurile de miere şi de lapte,
Li p'ap viv pou l' wè lwil koule tankou dlo larivyè, ni siwo myèl ak lèt koule tankou lavalas.
va da înapoi ce a cîştigat, şi nu va mai trage folos din cîştig; va da înapoi tot ce a luat, şi nu se va mai bucura de el,
L'ap blije bay tou sa li te travay fè. Li p'ap gen chans jwi richès li yo.
căci a asuprit pe săraci, şi i -a lăsat să piară, a dărîmat case şi nu le -a zidit la loc.
Paske li te piye kay pòv malere yo, li te pito vòlò kay moun pase pou l' bati.
Lăcomia lui n'a cunoscut margini; dar nu va scăpa ce are mai scump.
Li pa t' janm gen kont li. Men, richès li p'ap ka delivre l'.
Nimic nu scapă de lăcomia lui, dar bună starea lui nu va ţinea.
Pesonn pa t' ka chape anba men l' sitèlman li te akrèk. Non. Tout richès li yo pa la pou lontan.
În mijlocul belşugului va fi în nevoie; mîna tuturor ticăloşilor se va ridica asupra lui.
Atout li gen tout richès sa yo, li pral gen kè sere. Tout kalite mizè pral tonbe sou li.
Şi iată, ca să -i umple pîntecele, Dumnezeu va trimete peste el focul mîniei Lui, şi -l va sătura cu o ploaie de săgeţi.
Pandan l'ap manje plen vant li, Bondye pral move kont move sou li. Malè pral tonbe dri sou li.
Dacă va scăpa de armele de fer, îl va străpunge arcul de aramă.
Lè l'ap chache kouri pou yon nepe fèt an fè, yon flèch an kwiv pral pèse l' pak an pak.
Îşi smulge din trup săgeata, care schinteie la ieşirea din fierea lui, şi îl apucă spaimele morţii.
Yon flèch ap pèse kò l'. San li ap degoute konsa nan pwent flèch la. Kè l' sere, li wè lanmò anfas.
Toate nenorocirile sînt păstrate pentru comorile lui; va fi mistuit de un foc pe care nu -l va aprinde omul,
Li pèdi tou sa li te sere. Yon dife pesonn pa limen ap boule l'. L'ap devore tou sa ki lakay li.
Cerurile îi vor desveli fărădelegea, şi pămîntul se va ridica împotriva lui.
Syèl la fè konnen tou sa li te fè ki mal. Latè kanpe pou denonse l'.
Veniturile casei lui se vor perde, vor pieri în ziua mîniei lui Dumnezeu.
Yon sèl dlo desann va pote kay li ale, jou Bondye va fè kolè sa a sou li.
Aceasta este soarta pe care o păstrează Dumnezeu celui rău, aceasta este moştenirea pe care i -o hotărăşte Dumnezeu.``
Wi, se sa Bondye sere pou mechan yo. Se sa mechan yo pral resevwa nan men Bondye.