Psalms 102

(O rugăciune a unui nenorocit, cînd este doborît de întristare şi îşi varsă plîngerea înaintea Domnului.) Doamne, ascultă-mi rugăciunea, şi s'ajungă strigătul meu pînă la Tine!
Jehova, höre mein Gebet, und laß zu dir kommen mein Schreien!
Nu-mi ascunde Faţa Ta în ziua necazului meu! Pleacă-Ţi urechea spre mine, cînd strig! Ascultă-mă degrab!
Verbirg dein Angesicht nicht vor mir am Tage meiner Bedrängnis; neige zu mir dein Ohr; an dem Tage, da ich rufe, erhöre mich eilends!
Căci zilele mele pier ca fumul, şi oasele îmi ard ca un tăciune.
Denn wie Rauch entschwinden meine Tage, und meine Gebeine glühen wie ein Brand.
Inima îmi este lovită, şi mi se usucă întocmai ca iarba; pînă şi pînea uit să mi -o mănînc.
Wie Kraut ist versengt und verdorrt mein Herz, daß ich vergessen habe, mein Brot zu essen.
Aşa de mari îmi sînt gemetele, că mi se lipesc oasele de carne.
Ob der Stimme meines Seufzens klebt mein Gebein an meinem Fleische.
Seamăn cu pelicanul din pustie, sînt ca o cucuvaie din dărîmături;
Ich gleiche dem Pelikan der Wüste, bin wie die Eule der Einöden.
nu mai pot dormi, şi sînt ca pasărea singuratică pe un acoperiş.
Ich wache, und bin wie ein einsamer Vogel auf dem Dache.
În fiecare zi mă bătjocoresc vrăjmaşii mei, şi protivnicii mei jură pe mine în mînia lor.
Den ganzen Tag höhnen mich meine Feinde; die wider mich rasen, schwören bei mir.
Mănînc ţărînă în loc de pîne, şi îmi amestec lacrămile cu băutura,
Denn Asche esse ich wie Brot, und meinen Trank vermische ich mit Tränen
din pricina mîniei şi urgiei Tale; căci Tu m'ai ridicat, şi m'ai aruncat departe.
Vor deinem Zorn und deinem Grimm; denn du hast mich emporgehoben und hast mich hingeworfen.
Zilele mele sînt ca o umbră gata să treacă, şi mă usuc ca iarba.
Meine Tage sind wie ein gestreckter Schatten, und ich verdorre wie Kraut.
Dar Tu, Doamne, Tu împărăţeşti pe vecie, şi pomenirea Ta ţine din neam în neam.
Du aber, Jehova, bleibst auf ewig, und dein Gedächtnis ist von Geschlecht zu Geschlecht.
Tu Te vei scula, şi vei avea milă de Sion; căci este vremea să te înduri de el, a venit vremea hotărîtă pentru el.
Du wirst aufstehen, wirst dich Zions erbarmen; denn es ist Zeit, es zu begnadigen, denn gekommen ist die bestimmte Zeit;
Căci robii Tăi iubesc pietrele Sionului, şi le e milă de ţărîna lui.
Denn deine Knechte haben Gefallen an seinen Steinen und haben Mitleid mit seinem Schutt.
Atunci se vor teme neamurile de Numele Domnului, şi toţi împăraţii pămîntului de slava Ta.
Und die Nationen werden den Namen Jehovas fürchten, und alle Könige der Erde deine Herrlichkeit.
Da, Domnul va zidi iarăş Sionul, şi Se va arăta în slava Sa.
Denn Jehova wird Zion aufbauen, wird erscheinen in seiner Herrlichkeit;
El ia aminte la rugăciunea nevoiaşului, şi nu -i nesocoteşte rugăciunea.
Er wird sich wenden zum Gebete des Entblößten, und ihr Gebet wird er nicht verachten.
Să se scrie lucrul acesta pentru neamul de oameni care va veni, şi poporul, care se va naşte, să laude pe Domnul!
Das wird aufgeschrieben werden für das künftige Geschlecht; und ein Volk, das erschaffen werden soll, wird Jehova loben.
Căci El priveşte din înălţimea sfinţeniei Lui; Domnul priveşte din ceruri pe pămînt,
Denn er hat herniedergeblickt von der Höhe seines Heiligtums, Jehova hat herabgeschaut vom Himmel auf die Erde,
ca să audă gemetele prinşilor de război, si să izbăvească pe cei ce sînt pe moarte;
Um zu hören das Seufzen des Gefangenen, um zu lösen die Kinder des Todes;
pentru ca ei să vestească în Sion Numele Domnului, şi laudele lui în Ierusalim,
Damit man den Namen Jehovas verkündige in Zion, und in Jerusalem sein Lob,
cînd se vor strînge toate popoarele, şi toate împărăţiile, ca să slujească Domnului.
Wenn die Völker sich versammeln werden allzumal, und die Königreiche, um Jehova zu dienen.
El mi -a frînt puterea în drum, şi mi -a scurtat zilele,
Er hat meine Kraft gebeugt auf dem Wege, hat verkürzt meine Tage.
Eu zic: ,,Dumnezeule, nu mă lua la jumătatea zilelor mele, Tu, ai cărui ani ţin vecinic!``
Ich sprach: Mein Gott, nimm mich nicht hinweg in der Hälfte meiner Tage! -Von Geschlecht zu Geschlecht sind deine Jahre.
Tu ai întemeiat în vechime pămîntul, şi cerurile sînt lucrarea mînilor Tale.
Du hast vormals die Erde gegründet, und die Himmel sind deiner Hände Werk.
Ele vor pieri, dar Tu vei rămînea; toate se vor învechi ca o haină; le vei schimba ca pe un veşmînt, şi se vor schimba.
Sie werden untergehen, du aber bleibst; und sie alle werden veralten wie ein Kleid; wie ein Gewand wirst du sie verwandeln, und sie werden verwandelt werden;
Dar Tu rămîi Acelaş, şi anii Tăi nu se vor sfîrşi.
Du aber bist derselbe, und deine Jahre enden nicht.
Fiii robilor Tăi îşi vor locui ţara, şi sămînţa lor va rămînea înaintea Ta.
Die Söhne deiner Knechte werden wohnen, und ihr Same wird vor dir feststehen.