Proverbs 7

Fiule, păstrează cuvintele mele, şi ţine la tine sfaturile mele.
Mein Sohn, bewahre meine Worte, und birg bei dir meine Gebote;
Ţine sfaturile mele, şi vei trăi; păzeşte învăţăturile mele ca lumina ochilor.
bewahre meine Gebote und lebe, und meine Belehrung wie deinen Augapfel.
Leagă-le la degete, scrie-le pe tăbliţa inimii tale.
Binde sie um deine Finger, schreibe sie auf die Tafel deines Herzens.
Zi înţelepciunii: ,,Tu eşti sora mea!`` Şi numeşte priceperea prietena ta, -
Sprich zur Weisheit: Du bist meine Schwester! und nenne den Verstand deinen Verwandten;
ca să te ferească de nevasta altuia, de străina care întrebuinţează cuvinte ademenitoare.
damit sie dich bewahre vor dem fremden Weibe, vor der Fremden, die ihre Worte glättet. -
Stăteam la fereastra casei mele, şi mă uitam prin zăbrele.
Denn an dem Fenster meines Hauses schaute ich durch mein Gitter hinaus;
Am zărit printre cei neîncercaţi, am văzut printre tineri pe un băiat fără minte.
und ich sah unter den Einfältigen, gewahrte unter den Söhnen einen unverständigen Jüngling,
Trecea pe uliţă, la colţul unde stătea una din aceste străine, şi a apucat pe calea care ducea spre locuinţa ei.
der hin und her ging auf der Straße, neben ihrer Ecke, und den Weg nach ihrem Hause schritt,
Era în amurg, seara, în noaptea neagră şi întunecoasă.
in der Dämmerung, am Abend des Tages, in der Mitte der Nacht und in der Dunkelheit.
Şi, iată că, i -a alergat înainte o femeie îmbrăcată ca o curvă şi cu inima şireată.
Und siehe, ein Weib kam ihm entgegen im Anzug einer Hure und mit verstecktem Herzen. -
Era bună de gură şi fără astîmpăr; picioarele nu -i puteau sta acasă:
Sie ist leidenschaftlich und unbändig, ihre Füße bleiben nicht in ihrem Hause;
cînd în uliţă, cînd în pieţe, pela toate colţurile stătea la pîndă.
bald ist sie draußen, bald auf den Straßen, und neben jeder Ecke lauert sie. -
Ea l -a îmbrăţişat şi l -a sărutat, şi cu o faţă fără ruşine i -a zis:
Und sie ergriff ihn und küßte ihn, und mit unverschämtem Angesicht sprach sie zu ihm:
,,Eram datoare cu o jertfă de mulţămire, azi mi-am împlinit juruinţele.
Friedensopfer lagen mir ob, heute habe ich meine Gelübde bezahlt;
De aceea ţi-am ieşit înainte, să te caut, şi te-am şi găsit.
darum bin ich ausgegangen, dir entgegen, um dein Antlitz zu suchen, und dich habe dich gefunden.
Mi-am împodobit patul cu învelitori, cu aşternut de pînzeturi din Egipt;
Mit Teppichen habe ich mein Bett bereitet, mit bunten Decken von ägyptischem Garne;
mi-am stropit aşternutul cu smirnă, aloe şi scorţişoară.
ich habe mein Lager benetzt mit Myrrhe, Aloe und Zimmet.
Vino, să ne îmbătăm de dragoste pînă dimineaţă, să ne desfătăm cu desmierdări!
Komm, wir wollen uns in Liebe berauschen bis an den Morgen, an Liebkosungen uns ergötzen.
Căci bărbatul meu nu este acasă, a plecat într'o călătorie lungă,
Denn der Mann ist nicht zu Hause, er ist auf eine weite Reise gegangen;
a luat cu el sacul cu bani, şi nu se va întoarce acasă decît la luna nouă.``
er hat den Geldbeutel in seine Hand genommen, am Tage des Vollmondes wird er heimkehren.
Tot vorbindu -i, ea l -a ademenit, şi l -a atras cu buzele ei ademenitoare.
Sie verleitete ihn durch ihr vieles Bereden, riß ihn fort durch die Glätte ihrer Lippen.
De odată a început să meargă după ea, ca boul care se duce la măcelărie, ca un cerb care aleargă spre cursă,
Auf einmal ging er ihr nach, wie ein Ochs zur Schlachtbank geht, und wie Fußfesseln zur Züchtigung des Narren dienen,
ca pasărea care dă buzna în laţ, fără să ştie că o va costa viaţa, pînă ce săgeata îi străpunge ficatul.
bis ein Pfeil seine Leber zerspaltet; wie ein Vogel zur Schlinge eilt und nicht weiß, daß es sein Leben gilt. -
Şi acum, fiilor, ascultaţi-mă, şi luaţi aminte la cuvintele gurii mele.
Nun denn, ihr Söhne, höret auf mich, und horchet auf die Worte meines Mundes!
Să nu ţi se abată inima spre calea unei asemenea femei, nu te rătăci pe cărările ei.
Dein Herz wende sich nicht ab nach ihren Wegen, und irre nicht umher auf ihren Pfaden!
Căci ea a făcut să cadă multe jertfe, şi mulţi sînt cei pe cari i -a ucis ea.
Denn viele Erschlagene hat sie niedergestreckt, und zahlreich sind alle ihre Ermordeten.
Casa ei este drumul spre locuinţa morţilor, drumul care pogoară spre locaşurile morţii.
Ihr Haus sind Wege zum Scheol, die hinabführen zu den Kammern des Todes.