Job 6

Iov a luat cuvîntul şi a zis:
Und Hiob antwortete und sprach:
,,Oh! de ar fi cu putinţă să mi se cîntărească durerea, şi să mi se pună toate nenorocirile în cumpănă,
O daß mein Gram doch gewogen würde, und man mein Mißgeschick auf die Waagschale legte allzumal!
ar fi mai grele decît nisipul mării: de aceea îmi merg cuvintele pînă la nebunie!
Denn dann würde es schwerer sein als der Sand der Meere; darum sind unbesonnen meine Worte.
Căci săgeţile Celui Atotputernic m'au străpuns, sufletul meu le suge otrava, şi groază Domnului bagă fiori în mine!
Denn die Pfeile des Allmächtigen sind in mir, ihr Gift trinkt mein Geist; die Schrecken Gottes stellen sich in Schlachtordnung wider mich auf.
Sbiară măgarul sălbatec cînd are verdeaţă? Mugeşte boul cînd are de mîncare?
Schreit ein Wildesel beim Grase, oder brüllt ein Rind bei seinem Futter?
Poţi mînca ce -i fără gust şi fără sare? Are vreun gust albuşul unui ou?
Wird Fades, Salzloses gegessen? Oder ist Geschmack im Eiweiß?
Orice lucru de care aş vrea să nu m'ating, acela -i hrana mea, fie cît de greţoasă ea!
Was meine Seele sich weigerte anzurühren, das ist wie meine ekle Speise.
O, de mi s'ar asculta dorinţa, şi de mi-ar împlini Dumnezeu nădejdea!
O daß doch meine Bitte einträfe, und Gott mein Verlangen gewährte,
De ar vrea Dumnezeu să mă zdrobească, întindă-Şi mîna şi să mă prăpădească!
daß es Gott gefiele, mich zu zermalmen, daß er seine Hand losmachte und mich vernichtete!
Îmi va rămînea măcar această mîngîiere, această bucurie în durerile cu cari mă copleşeşte: că niciodată n'am călcat poruncile Celui Sfînt.
So würde noch mein Trost sein, und ich würde frohlocken in schonungsloser Pein, daß ich die Worte des Heiligen nicht verleugnet habe.
La ce să mai nădăjduiesc cînd nu mai pot? La ce să mai aştept, cînd sfîrşitul se ştie?
Was ist meine Kraft, daß ich ausharren, und was mein Ende, daß ich mich gedulden sollte?
Tăria mea oare este o tărie de piatră? Trupul meu e de aramă?
Ist Kraft der Steine meine Kraft, oder ist mein Fleisch von Erz?
Nu sînt eu lipsit de ajutor, şi n'a fugit mîntuirea de mine?
Ist es nicht also, daß keine Hülfe in mir, und jede Kraft aus mir vertrieben ist?
Cel ce sufere are drept la mila prietenului, chiar dacă părăseşte frica de Cel Atot puternic.
Dem Verzagten gebührt Milde von seinem Freunde, sonst wird er die Furcht des Allmächtigen verlassen.
Fraţii mei s'au arătat înşelători ca un pîrîu, ca albia pîraielor cari trec.
Meine Brüder haben sich trügerisch erwiesen wie ein Wildbach, wie das Bett der Wildbäche, welche hinschwinden,
Un sloi le turbură cursul, zăpada se îngrămădeşte pe ele;
welche trübe sind von Eis, in die der Schnee sich birgt.
vine arşiţa vremii şi seacă, vine căldura soarelui, şi li se usucă albia.
Zur Zeit, wenn sie erwärmt werden, versiegen sie; wenn es heiß wird, sind sie von ihrer Stelle verschwunden.
Cete de călători se abat din drumul lor, se cufundă în pustie, şi pier.
Es schlängeln sich die Pfade ihres Laufes, ziehen hinauf in die Öde und verlieren sich.
Cetele celor din Tema se uită ţintă la ele, călătorii din Seba sînt plini de nădejde cînd le văd.
Es blickten hin die Karawanen Temas, die Reisezüge Schebas hofften auf sie:
Dar rămîn înşelaţi în nădejdea lor, rămîn uimiţi cînd ajung la ele.
sie wurden beschämt, weil sie auf sie vertraut hatten, sie kamen hin und wurden zu Schanden.
Aşa sînteţi şi voi acum pentru mine. Voi îmi vedeţi necazul, şi vă îngroziţi!
Denn jetzt seid ihr zu nichts geworden; ihr sehet einen Schrecken und fürchtet euch.
V'am zis eu oare: ,Daţi-mi ceva, cheltuiţi din averile voastre pentru mine,
Habe ich etwa gesagt: Gebet mir, und machet mir ein Geschenk von eurem Vermögen;
scăpaţi-mă din mîna vrăjmaşului, răscumpăraţi-mă din mîna celor răi?`
und befreiet mich aus der Hand des Bedrängers, und erlöset mich aus der Hand der Gewalttätigen?
Învăţaţi-mă, şi voi tăcea; faceţi-mă să înţeleg în ce am păcătuit.
Belehret mich, und ich will schweigen; und gebet mir zu erkennen, worin ich geirrt habe.
O cît de înduplecătoare sînt cuvintele adevărului! Dar ce dovedesc mustrările voastre?
Wie eindringlich sind richtige Worte! Aber was tadelt der Tadel, der von euch kommt?
Vreţi să mă mustraţi pentru tot ce am zis, şi să nu vedeţi decît vînt în cuvintele unui desnădăjduit?
Gedenket ihr Reden zu tadeln? für den Wind sind ja die Worte eines Verzweifelnden!
Voi năpăstuiţi pe orfan, prigoniţi pe prietenul vostru.
Sogar den Verwaisten würdet ihr verlosen, und über euren Freund einen Handel abschließen.
Uitaţi-vă la mine, vă rog! Doar nu voi minţi în faţă!
Und nun, laßt es euch gefallen, auf mich hinzublicken: euch ins Angesicht werde ich doch wahrlich nicht lügen.
Întoarceţi-vă, nu fiţi nedrepţi; întoarceţi-vă, şi mărturisiţi că sînt nevinovat!
Kehret doch um, es geschehe kein Unrecht; ja, kehret noch um, um meine Gerechtigkeit handelt es sich!
Este vreo nelegiuire pe limba mea, şi nu deosebeşte gura mea ce este rău?
Ist Unrecht auf meiner Zunge? oder sollte mein Gaumen Frevelhaftes nicht unterscheiden?