Job 4

Elifaz din Teman a luat cuvîntul şi a zis:
Und Eliphas, der Temaniter, antwortete und sprach:
,,Dacă vom îndrăzni să-ţi vorbim, te vei supăra? Dar cine ar putea să tacă?
Wenn man ein Wort an dich versucht, wird es dich verdrießen? Doch die Worte zurückzuhalten, wer vermöchte es?
De multeori tu ai învăţat pe alţii, şi ai întărit mînile slăbite.
Siehe, du hast viele unterwiesen, und erschlaffte Hände stärktest du;
Cuvintele tale au ridicat pe cei ce se clătinau, şi ai întărit genunchii cari se îndoiau.
den Strauchelnden richteten deine Worte auf, und sinkende Knie hast du befestigt.
Şi acum, cînd este vorba de tine, eşti slab! Acum, cînd eşti atins tu, te turburi! Nu este frica ta de Dumnezeu sprijinul tău?
Doch nun kommt es an dich, und es verdrießt dich; es erreicht dich, und du bist bestürzt.
Nădejdea ta, nu -i neprihănirea ta?
Ist nicht deine Gottesfurcht deine Zuversicht, die Vollkommenheit deiner Wege deine Hoffnung?
Adu-ţi aminte, te rog: care nevinovat a perit? Cari oameni neprihăniţi au fost nimiciţi?
Gedenke doch: Wer ist als Unschuldiger umgekommen, und wo sind Rechtschaffene vertilgt worden?
După cîte am văzut eu, numai cei ce ară fărădelegea şi samănă nelegiuirea îi seceră roadele!
So wie ich es gesehen habe: die Unheil pflügen und Mühsal säen, ernten es.
Aceia pier prin suflarea lui Dumnezeu, nimiciţi de vîntul mîniei Lui.
Durch den Odem Gottes kommen sie um, und durch den Hauch seiner Nase vergehen sie.
Mugetul leilor încetează, dinţii puilor de lei sînt zdrobiţi!
Das Brüllen des Löwen und des Brüllers Stimme sind verstummt, und die Zähne der jungen Löwen sind ausgebrochen;
Leul bătrîn piere din lipsă de pradă, şi puii leoaicei se risipesc.
der Löwe kommt um aus Mangel an Raub, und die Jungen der Löwin werden zerstreut.
Un cuvînt s'a furişat pînă la mine, şi urechea mea i -a prins sunetele uşoare.
Und zu mir gelangte verstohlen ein Wort, und mein Ohr vernahm ein Geflüster davon.
În clipa cînd vedeniile de noapte frămîntă gîndul, cînd oamenii sînt cufundaţi într'un somn adînc,
In Gedanken, welche Nachtgesichte hervorrufen, wenn tiefer Schlaf die Menschen befällt,
m'a apucat groaza şi spaima, şi toate oasele mi-au tremut.
kam Schauer über mich und Beben, und durchschauerte alle meine Gebeine;
Un duh a trecut pe lîngă mine... Tot părul mi s'a sbîrlit ca ariciul...
und ein Geist zog vor meinem Angesicht vorüber, das Haar meines Leibes starrte empor.
Un chip cu o înfăţişare necunoscută era înaintea ochilor mei. Şi am auzit un glas care şoptea încetişor:
Es stand da, und ich erkannte sein Aussehen nicht; ein Bild war vor meinen Augen, ein Säuseln und eine Stimme hörte ich:
,,Fi-va omul fără vină înaintea lui Dumnezeu? Fi-va el curat înaintea Celui ce l -a făcut?
Sollte ein Mensch gerechter sein als Gott, oder ein Mann reiner als der ihn gemacht hat?
Dacă n'are încredere Dumnezeu nici în slujitorii Săi, dacă găseşte El greşeli chiar la îngerii Săi,
Siehe, auf seine Knechte vertraut er nicht, und seinen Engeln legt er Irrtum zur Last:
cu cît mai mult la cei ce locuiesc în case de lut, cari îşi trag obîrşia din ţărînă, şi pot fi zdrobiţi ca un vierme!
wieviel mehr denen, die in Lehmhäusern wohnen, deren Grund im Staube ist! Wie Motten werden sie zertreten.
De dimineaţă pînă seara sînt zdrobiţi, pier pentru totdeauna, şi nimeni nu ţine seama de ei.
Von Morgen bis Abend werden sie zerschmettert; ohne daß man’s beachtet, kommen sie um auf ewig.
Li se taie firul vieţii: mor, şi tot n'au căpătat înţelepciunea!
Ist es nicht so? wird ihr Zeltstrick an ihnen weggerissen, so sterben sie, und nicht in Weisheit.