Job 30

Şi acum!... Am ajuns de rîsul celor mai tineri de cît mine, pe ai căror părinţi nu -i socoteam vrednici să -i pun printre cînii turmei mele.
Und nun lachen über mich Jüngere als ich an Jahren, deren Väter ich verschmähte, den Hunden meiner Herde beizugesellen.
Dar la ce mi-ar fi folosit puterea mînilor lor, cînd ei nu erau în stare să ajungă la bătrîneţă?
Wozu sollte mir auch die Kraft ihrer Hände nützen? Die Rüstigkeit ist bei ihnen verschwunden.
Sfrijiţi de sărăcie şi foame, fug în locuri uscate, de multă vreme părăsite şi pustii.
Durch Mangel und Hunger abgezehrt, nagen sie das dürre Land ab, welches längst öde und verödet ist;
Smulg ierburile sălbatice de lîngă copăcei, şi n'au ca pîne de cît rădăcina de bucsau.
sie pflücken Salzkraut bei den Gesträuchen, und die Wurzel der Ginster ist ihre Speise.
Sînt izgoniţi din mijlocul oamenilor, strigă lumea după ei ca după nişte hoţi.
Aus der Mitte der Menschen werden sie vertrieben; man schreit über sie wie über einen Dieb.
Locuiesc în văi îngrozitoare, în peşterile pămîntului şi în stînci.
In grausigen Klüften müssen sie wohnen, in Erdlöchern und Felsenhöhlen.
Urlă printre stufişuri, şi se adună supt mărăcini.
Zwischen Gesträuchen kreischen sie, unter Dorngestrüpp sind sie hingestreckt.
Fiinţe mîrşave şi dispreţuite, -sînt izgoniţi din ţară.
Kinder von Verworfenen, ja, Kinder von Ehrlosen, sind sie hinausgepeitscht aus dem Lande!
Şi acum, astfel de oameni mă pun în cîntecele lor, am ajuns de batjocura lor.
Und nun bin ich ihr Spottlied geworden, und ward ihnen zum Gerede.
Mă urăsc, mă ocolesc, mă scuipă în faţă.
Sie verabscheuen mich, treten fern von mir weg, und sie verschonen mein Angesicht nicht mit Speichel.
Nu se mai sfiesc şi mă înjosesc, nu mai au niciun frîu înaintea mea.
Denn er hat meinen Strick gelöst und mich gebeugt: so lassen sie vor mir den Zügel schießen.
Ticăloşii aceştia se scoală la dreapta mea, şi îmi împing picioarele, şi îşi croiesc cărări împotriva mea ca să mă peardă.
Zu meiner Rechten erhebt sich die Brut; sie stoßen meine Füße hinweg und bahnen wider mich ihre verderblichen Wege.
Îmi nimicesc cărarea şi lucrează ca să mă prăpădească, ei, cărora nimeni nu le-ar veni în ajutor.
Sie zerstören meinen Pfad, befördern meinen Untergang, sie, die selbst hilflos sind.
Ca printr'o largă spărtură străbat spre mine, se năpustesc supt pocnetul dărîmăturilor.
Sie kommen wie durch einen weiten Riß, unter Gekrach wälzen sie sich heran. -
Mă apucă groaza. Slava îmi este spulberată ca de vînt, ca un nor a trecut fericirea mea.
Schrecknisse haben sich gegen mich gekehrt; sie verfolgen wie der Wind meine Würde, und mein Heil ist vorübergezogen wie eine Wolke.
Şi acum, mi se topeşte sufletul în mine, şi m'au apucat zilele suferinţei.
Und nun ergießt sich in mir meine Seele; Tage des Elends haben mich ergriffen.
Noaptea mă pătrunde şi-mi smulge oasele, durerea care mă roade nu încetează.
Die Nacht durchbohrt meine Gebeine und löst sie von mir ab, und die an mir nagenden Schmerzen ruhen nicht.
De tăria suferinţei haina îşi pierde faţa, mi se lipeşte de trup ca o cămaşă.
Durch die Größe ihrer Kraft verändert sich mein Gewand, es umschließt mich wie der Halssaum meines Leibrocks.
Dumnezeu m'a aruncat în noroi, şi am ajuns ca ţărîna şi cenuşa.
Er hat mich in den Kot geworfen, und ich bin dem Staube und der Asche gleich geworden.
Strig către Tine, şi nu-mi răspunzi; stau în picioare, şi nu mă vezi.
Ich schreie zu dir, und du antwortest mir nicht; ich stehe da, und du starrst mich an.
Eşti fără milă împotriva mea, lupţi împotriva mea cu tăria mînii Tale.
In einen Grausamen verwandelst du dich mir, mit der Stärke deiner Hand befeindest du mich.
Mă ridici, îmi dai drumul pe vînt, şi mă nimiceşti cu suflarea furtunii.
Du hebst mich empor auf den Wind, du lässest mich dahinfahren und zerrinnen im Sturmgetöse.
Căci ştiu că mă duci la moarte, în locul unde se întîlnesc toţi cei vii.
Denn ich weiß es, du willst mich in den Tod zurückführen und in das Versammlungshaus aller Lebendigen.
Dar cel ce se prăbuşeşte nu-şi întinde mînile? Cel în nenorocire nu cere ajutor?
Doch streckt man beim Sturze nicht die Hand aus, oder erhebt man bei seinem Untergang nicht darob ein Hülfsgeschrei?
Nu plîngeam eu pe cel amărît? N'avea inima mea milă de cel lipsit?
Weinte ich denn nicht über den, der harte Tage hatte? war meine Seele nicht um den Dürftigen bekümmert?
Mă aşteptam la fericire, şi cînd colo, nenorocirea a venit peste mine; trăgeam nădejde de lumină, şi cînd colo, a venit întunerecul.
Denn ich erwartete Gutes, und es kam Böses; und ich harrte auf Licht, und es kam Finsternis.
Îmi ferb măruntaiele fără încetare, m'au apucat zilele de durere.
Meine Eingeweide wallen und ruhen nicht; Tage des Elends sind mir entgegengetreten.
Umblu înegrit, dar nu de soare. Mă scol în plină adunare, şi strig ajutor.
Trauernd gehe ich einher, ohne Sonne; ich stehe auf in der Versammlung und schreie.
Am ajuns frate cu şacalii, tovarăş cu struţii.
Ich bin ein Bruder geworden den Schakalen, und ein Genosse den Straußen.
Pielea mi se înegreşte şi cade, iar oasele îmi ard şi se usucă.
Meine Haut ist schwarz geworden und löst sich von mir ab, und mein Gebein ist brennend vor Glut.
Arfa mea s'a prefăcut în instrument de jale, şi cavalul meu scoate sunete plîngătoare.
Und so ist meine Laute zur Trauerklage geworden, und meine Schalmei zur Stimme der Weinenden.