Proverbs 7

Fiule, păstrează cuvintele mele, şi ţine la tine sfaturile mele.
Mon fils, retiens mes paroles, Et garde avec toi mes préceptes.
Ţine sfaturile mele, şi vei trăi; păzeşte învăţăturile mele ca lumina ochilor.
Observe mes préceptes, et tu vivras; Garde mes enseignements comme la prunelle de tes yeux.
Leagă-le la degete, scrie-le pe tăbliţa inimii tale.
Lie-les sur tes doigts, Ecris-les sur la table de ton coeur.
Zi înţelepciunii: ,,Tu eşti sora mea!`` Şi numeşte priceperea prietena ta, -
Dis à la sagesse: Tu es ma soeur! Et appelle l'intelligence ton amie,
ca să te ferească de nevasta altuia, de străina care întrebuinţează cuvinte ademenitoare.
Pour qu'elles te préservent de la femme étrangère, De l'étrangère qui emploie des paroles doucereuses.
Stăteam la fereastra casei mele, şi mă uitam prin zăbrele.
J'étais à la fenêtre de ma maison, Et je regardais à travers mon treillis.
Am zărit printre cei neîncercaţi, am văzut printre tineri pe un băiat fără minte.
J'aperçus parmi les stupides, Je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.
Trecea pe uliţă, la colţul unde stătea una din aceste străine, şi a apucat pe calea care ducea spre locuinţa ei.
Il passait dans la rue, près de l'angle où se tenait une de ces étrangères, Et il se dirigeait lentement du côté de sa demeure:
Era în amurg, seara, în noaptea neagră şi întunecoasă.
C'était au crépuscule, pendant la soirée, Au milieu de la nuit et de l'obscurité.
Şi, iată că, i -a alergat înainte o femeie îmbrăcată ca o curvă şi cu inima şireată.
Et voici, il fut abordé par une femme Ayant la mise d'une prostituée et la ruse dans le coeur.
Era bună de gură şi fără astîmpăr; picioarele nu -i puteau sta acasă:
Elle était bruyante et rétive; Ses pieds ne restaient point dans sa maison;
cînd în uliţă, cînd în pieţe, pela toate colţurile stătea la pîndă.
Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, Et près de tous les angles, elle était aux aguets.
Ea l -a îmbrăţişat şi l -a sărutat, şi cu o faţă fără ruşine i -a zis:
Elle le saisit et l'embrassa, Et d'un air effronté lui dit:
,,Eram datoare cu o jertfă de mulţămire, azi mi-am împlinit juruinţele.
Je devais un sacrifice d'actions de grâces, Aujourd'hui j'ai accompli mes voeux.
De aceea ţi-am ieşit înainte, să te caut, şi te-am şi găsit.
C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi Pour te chercher, et je t'ai trouvé.
Mi-am împodobit patul cu învelitori, cu aşternut de pînzeturi din Egipt;
J'ai orné mon lit de couvertures, De tapis de fil d'Egypte;
mi-am stropit aşternutul cu smirnă, aloe şi scorţişoară.
J'ai parfumé ma couche De myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
Vino, să ne îmbătăm de dragoste pînă dimineaţă, să ne desfătăm cu desmierdări!
Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, Livrons-nous joyeusement à la volupté.
Căci bărbatul meu nu este acasă, a plecat într'o călătorie lungă,
Car mon mari n'est pas à la maison, Il est parti pour un voyage lointain;
a luat cu el sacul cu bani, şi nu se va întoarce acasă decît la luna nouă.``
Il a pris avec lui le sac de l'argent, Il ne reviendra à la maison qu'à la nouvelle lune.
Tot vorbindu -i, ea l -a ademenit, şi l -a atras cu buzele ei ademenitoare.
Elle le séduisit à force de paroles, Elle l'entraîna par ses lèvres doucereuses.
De odată a început să meargă după ea, ca boul care se duce la măcelărie, ca un cerb care aleargă spre cursă,
Il se mit tout à coup à la suivre, Comme le boeuf qui va à la boucherie, Comme un fou qu'on lie pour le châtier,
ca pasărea care dă buzna în laţ, fără să ştie că o va costa viaţa, pînă ce săgeata îi străpunge ficatul.
Jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie, Comme l'oiseau qui se précipite dans le filet, Sans savoir que c'est au prix de sa vie.
Şi acum, fiilor, ascultaţi-mă, şi luaţi aminte la cuvintele gurii mele.
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
Să nu ţi se abată inima spre calea unei asemenea femei, nu te rătăci pe cărările ei.
Que ton coeur ne se détourne pas vers les voies d'une telle femme, Ne t'égare pas dans ses sentiers.
Căci ea a făcut să cadă multe jertfe, şi mulţi sînt cei pe cari i -a ucis ea.
Car elle a fait tomber beaucoup de victimes, Et ils sont nombreux, tous ceux qu'elle a tués.
Casa ei este drumul spre locuinţa morţilor, drumul care pogoară spre locaşurile morţii.
Sa maison, c'est le chemin du séjour des morts; Il descend vers les demeures de la mort.