Job 8

Bildad către Şuah a luat cuvîntul şi a zis:
Bildad de Schuach prit la parole et dit:
,,Pînă cînd vrei să vorbeşti astfel, şi pînă cînd vor fi cuvintele gurii tale ca un vînt puternic?
Jusqu'à quand veux-tu discourir de la sorte, Et les paroles de ta bouche seront-elles un vent impétueux?
Oare va răsturna Dumnezeu dreptul? Sau va răsturna Cel Atotputernic dreptatea?
Dieu renverserait-il le droit? Le Tout-Puissant renverserait-il la justice?
Dacă fiii tăi au păcătuit împotriva Lui, i -a dat pe mîna păcatului.
Si tes fils ont péché contre lui, Il les a livrés à leur péché.
Dar tu, dacă alergi la Dumnezeu, dacă rogi pe Cel Atot puternic,
Mais toi, si tu as recours à Dieu, Si tu implores le Tout-Puissant;
dacă eşti curat şi fără prihană, atunci negreşit, El va veghea asupra ta, şi va da înapoi fericirea locuinţei tale nevinovate.
Si tu es juste et droit, Certainement alors il veillera sur toi, Et rendra le bonheur à ton innocente demeure;
Vechea ta propăşire va fi mică faţă de cea de mai tîrziu. Învăţăminte din păţania celor dinainte.
Ton ancienne prospérité semblera peu de chose, Celle qui t'est réservée sera bien plus grande.
Întreabă pe cei din neamurile trecute, şi ia aminte la păţania părinţilor lor. -
Interroge ceux des générations passées, Sois attentif à l'expérience de leurs pères.
Căci noi sîntem de ieri, şi nu ştim nimic, zilele noastre pe pămînt nu sînt decît o umbră. -
Car nous sommes d'hier, et nous ne savons rien, Nos jours sur la terre ne sont qu'une ombre.
Ei te vor învăţa, îţi vor vorbi, şi vor scoate din inima lor aceste cuvinte:
Ils t'instruiront, ils te parleront, Ils tireront de leur coeur ces sentences:
,Creşte papura fără baltă? Creşte trestia fără umezeală?
Le jonc croît-il sans marais? Le roseau croît-il sans humidité?
Fiind încă verde şi fără să se taie, ea se usucă mai repede decît toate ierburile.
Encore vert et sans qu'on le coupe, Il sèche plus vite que toutes les herbes.
Aşa se întîmplă tuturor celor ce uită pe Dumnezeu, şi nădejdea celui nelegiuit va peri.
Ainsi arrive-t-il à tous ceux qui oublient Dieu, Et l'espérance de l'impie périra.
Încrederea lui este zdrobită, şi sprijinul lui este o pînză de păianjen.
Son assurance est brisée, Son soutien est une toile d'araignée.
Se bizuie pe casa lui, dar nu este tare; se prinde de ea, dar nu ţine.
Il s'appuie sur sa maison, et elle n'est pas ferme; Il s'y cramponne, et elle ne résiste pas.
Cum dă soarele, înverzeşte, îşi întinde ramurile peste grădina sa,
Dans toute sa vigueur, en plein soleil, Il étend ses rameaux sur son jardin,
îşi împleteşte rădăcinile printre pietre, pătrunde pînă în ziduri.
Il entrelace ses racines parmi les pierres, Il pénètre jusque dans les murailles;
Dar dacă -l smulgi din locul în care stă, locul acesta se leapădă de el şi zice: ,Nu ştiu să te fi cunoscut vreodată!`
L'arrache-t-on du lieu qu'il occupe, Ce lieu le renie: Je ne t'ai point connu!
Iată, aşa sînt desfătările pe cari i le aduc căile vieţii lui; apoi din acelaş pămînt răsar alţii după el.
Telles sont les délices que ses voies lui procurent. Puis sur le même sol d'autres s'élèvent après lui.
Nu, Dumnezeu nu leapădă pe omul fără prihană, şi nu ocroteşte pe cei răi.
Non, Dieu ne rejette point l'homme intègre, Et il ne protège point les méchants.
Ba încă, El îţi umple gura cu strigăte de bucurie, şi buzele cu cîntări de veselie.
Il remplira ta bouche de cris de joie, Et tes lèvres de chants d'allégresse.
Vrăjmaşii tăi vor fi acoperiţi de ruşine, iar cortul celor răi va pieri.```
Tes ennemis seront couverts de honte; La tente des méchants disparaîtra.