Job 40

Domnul, a vorbit lui Iov, şi a zis:
L'Eternel, s'adressant à Job, dit:
,,Eşti încredinţat acum tu, care vorbeşti împotriva Celui Atotputernic? Tu care mustri pe Dumnezeu, mai ai vreun răspuns de dat?``
Celui qui dispute contre le Tout-Puissant est-il convaincu? Celui qui conteste avec Dieu a-t-il une réplique à faire?
Iov a răspuns Domnului, şi a zis:
Job répondit à l'Eternel et dit:
,,Iată, eu sînt prea mic; ce să-Ţi răspund? Îmi pun mîna la gură.
Voici, je suis trop peu de chose; que te répliquerais-je? Je mets la main sur ma bouche.
Am vorbit odată, şi nu voi mai răspunde; de două ori, şi nu voi mai adăuga nimic.``
J'ai parlé une fois, je ne répondrai plus; Deux fois, je n'ajouterai rien.
Domnul a răspuns lui Iov din mijlocul furtunii, şi a zis:
L'Eternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
,,Încinge-ţi mijlocul ca un viteaz; ca Eu să te întreb, şi tu să Mă înveţi.
Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
Vrei să nimiceşti pînă şi dreptatea Mea? Şi să Mă osîndeşti, ca să-ţi scoţi dreptatea?
Anéantiras-tu jusqu'à ma justice? Me condamneras-tu pour te donner droit?
Ai tu un braţ ca al lui Dumnezeu, şi un glas de tunet ca al Lui?
As-tu un bras comme celui de Dieu, Une voix tonnante comme la sienne?
Împodobeşte-te cu măreţie şi mărime, îmbracă-te cu strălucire şi cu slavă!
Orne-toi de magnificence et de grandeur, Revêts-toi de splendeur et de gloire!
Varsă-ţi valurile mîniei tale, şi doboară cu o privire pe cei trufaşi!
Répands les flots de ta colère, Et d'un regard abaisse les hautains!
Smereşte cu o privire pe cei trufaşi, zdrobeşte pe loc pe cei răi,
D'un regard humilie les hautains, Ecrase sur place les méchants,
ascunde -i pe toţi împreună în ţărînă, înveleşte-le faţa în întunerec!
Cache-les tous ensemble dans la poussière, Enferme leur front dans les ténèbres!
Şi atunci voi aduce şi Eu lauda puterii dreptei tale.
Alors je rends hommage A la puissance de ta droite.
Uită-te la ipopotamul, căruia i-am dat viaţă ca şi ţie! El mănîncă iarbă ca boul.
Voici l'hippopotame, à qui j'ai donné la vie comme à toi! Il mange de l'herbe comme le boeuf.
Uită-te ce tărie are în coapse, şi ce putere are în muşchii pîntecelui său!
Le voici! Sa force est dans ses reins, Et sa vigueur dans les muscles de son ventre;
Îşi îndoaie coada tare ca un cedru, şi vinele coapselor lui sînt întreţăsute.
Il plie sa queue aussi ferme qu'un cèdre; Les nerfs de ses cuisses sont entrelacés;
Oasele lui sînt ca nişte ţevi de aramă, mădularele lui sînt ca nişte drugi de fer.
Ses os sont des tubes d'airain, Ses membres sont comme des barres de fer.
El este cea mai mare dintre lucrările lui Dumnezeu. Cel ce l -a făcut l -a înzestrat cu o suliţă..
Il est la première des oeuvres de Dieu; Celui qui l'a fait l'a pourvu d'un glaive.
El îşi găseşte hrana în munţi, unde se joacă toate fiarele cîmpului.
Il trouve sa pâture dans les montagnes, Où se jouent toutes les bêtes des champs.
Se culcă supt lotus, în mijlocul trestiilor şi mlaştinilor.
Il se couche sous les lotus, Au milieu des roseaux et des marécages;
Desişul lotusului îl acopere cu umbra lui, sălciile pîrîului îl înconjoară.
Les lotus le couvrent de leur ombre, Les saules du torrent l'environnent.
Dacă se întîmplă ca rîul să iasă din matcă, el nu fuge: chiar de s'ar năpusti Iordanul în gîtlejul lui, el ar rămînea liniştit.
Que le fleuve vienne à déborder, il ne s'enfuit pas: Que le Jourdain se précipite dans sa gueule, il reste calme.
Crezi că -l poţi prinde lovindu -l în faţă? Sau crezi că -i vei putea străpunge nasul cu ajutorul laţurilor?
Est-ce à force ouverte qu'on pourra le saisir? Est-ce au moyen de filets qu'on lui percera le nez?