Proverbs 31

Cuvintele împăratului Lemuel. Învăţătura pe care i -o dădea mamă-sa.
Kuningas Lemuelin sanat: oppi, jonka hänen äitinsä hänelle opetti:
Ce să-ţi spun, fiule? Ce să-ţi spun fiul trupului meu? Ce să-ţi spun, fiule, rodul juruinţelor mele?
Ah minun poikani, ah minun kohtuni poika, ah minun toivottu poikani!
Nu-ţi da femeilor vlaga, şi desmierdările tale celor ce pierd pe împăraţi.
Älä anna vaimon saada tavaraas, ja älä käy niillä retkillä, joissa kuninkaat turmeltuvat.
Nu se cade împăraţilor, Lemuele, nu se cade împăraţilor să bea vin, nici voivozilor să umble după băuturi tari;
Ei kuningasten, o Lemuel, ei sovi kuningasten viinaa juoda, eli ruhtinasten väkeviä juotavia,
ca nu cumva, bînd, să uite legea, şi să calce drepturile tuturor celor nenorociţi.
Ettei he joisi, ja oikeutta unohtaisi, ja vääntelisi köyhäin asiaa.
Daţi băuturi tari celui ce piere, şi vin, celui cu sufletul amărît;
Antakaat väkeviä juotavia niille, jotka hukkumallnsa ovat, ja viinaa murheellisille sieluille,
ca să bea să-şi uite sărăcia, şi să nu-şi mai aducă aminte de necazurile lui. -
Että he joisivat, ja unohtaisivat ahdistuksensa, ja ei enää johdattaisi mieleensä viheliäisyyttänsä.
Deschide-ţi gura pentru cel mut, pentru pricina tuturor celor părăsiţi!
Avaa suus mykän edessä, ja auta hyljättyin asiaa.
Deschide-ţi gura, judecă cu dreptate, şi apără pe cel nenorocit şi pe cel lipsit.
Avaa suus, ja tuomitse oikein, ja pelasta vaivainen ja köyhä.
Cine poate găsi o femeie cinstită? Ea este mai de preţ decît mărgăritarele.
Joka toimellisen vaimon löytää, se on kalliimpi kuin kaikkein kallimmat päärlyt:
Inima bărbatului se încrede în ea, şi nu duce lipsă de venituri.
Hänen miehensä sydän uskaltaa häneen: hänen elatuksensa ei puutu häneltä.
Ea îi face bine, şi nu rău, în toate zilele vieţii sale.
Hän tekee hänelle hyvää ja ei pahaa kaikkena elinaikanansa.
Ea face rost de lînă şi de in, şi lucrează cu mîni harnice.
Hän harjoittaa itsensä villoissa ja pellavissa, ja tekee mielellänsä työtä käsillänsä.
Ea este ca o corabie de negoţ; de departe îşi aduce pînea.
Hän on niinkuin kauppamiehen haaksi, joka elatuksensa tuo kaukaa.
Ea se scoală cînd este încă noapte, şi dă hrană casei sale, şi împarte lucrul de peste zi slujnicelor sale.
Hän nousee yöllä, ja antaa perheellensä ruokaa, ja piioillensa heidän osansa.
Se gîndeşte la un ogor, şi -l cumpără; din rodul muncii ei sădeşte o vie. -
Hän pyytää peltoa ja saa sen, ja istutaa viinapuita kättensä hedelmästä.
Ea îşi încinge mijlocul cu putere, şi îşi oţeleşte braţele.
Hän vyöttää kupeensa väkevydellä, ja vahvistaa käsivartensa.
Vede că munca îi merge bine, lumina ei nu se stinge noaptea.
Hän näkee askareensa hyödylliseksi: hänen kynttiläänsä ei sammuteta yöllä.
Ea pune mîna pe furcă, şi degetele ei ţin fusul.
Hän ojentaa kätensä rukkiin, ja tarttuu sormillansa kehrävarteen.
Ea îşi întinde mîna către cel nenorocit, îşi întinde braţul către cel lipsit.
Hän kohottaa kätensä köyhille, ja ojentaa kätensä tarvitseville.
Nu se teme de zăpadă pentru casa ei, căci toată casa ei este îmbrăcată cu cărmiziu.
Ei hän pelkää lunta huoneessansa; sillä kaikella hänen perheellänsä ovat kaksinkertaiset vaatteet.
Ea îşi face învelitori, are haine de in supţire şi purpură.
Hän tekee itsellensä makausvaatteita: valkia kallis liina ja purppura ovat hänen pukunsa.
Bărbatul ei este bine văzut la porţi, cînd şade cu bătrînii ţării.
Hänen miehensä on tuttu porteissa, istuissansa maan vanhimpain tykönä.
Ea face cămăşi, şi le vinde, şi dă cingători negustorului.
Hän tekee kallista liinaa ja myy sitä, ja antaa vyön kauppaajalle.
Ea este îmbrăcată cu tărie şi slavă, şi rîde de ziua de mîne.
Väkevyys ja kunnia on hänen pukunsa, ja hän nauraa seuraavaiselle ajalle.
Ea deschide gura cu înţelepciune, şi învăţături plăcute îi sînt pe limbă.
Hän avaa suunsa viisaudessa, ja hänen kielensä on suloinen oppi.
Ea veghează asupra celor ce se petrec în casa ei, şi nu mănîncă pînea lenevirii.
Hän katselee kurkistellen, kuinka hänen huoneessansa kaikki asiat ovat, ja ei syö laiskuudessa leipäänsä.
Fiii ei se scoală, şi o numesc fericită; bărbatul ei se scoală, şi -i aduce laude zicînd:
Hänen poikansa tulevat ja ylistävät häntä autuaaksi: hänen miehensä kiittää häntä sanoen:
,,Multe fete au o purtare cinstită, dar tu le întreci pe toate.``
Moni tytär käyttää itsensä kauniisti; mutta sinä käyt ylitse heidän kaikkein.
Desmerdările sînt înşelătoare, şi frumuseţa este deşartă, dar femeia care se teme de Domnul va fi lăudată.
Otollinen olla on petollisuus, ihana olla on turha; vaan vaimo, joka Herraa pelkää, ylistetään.
Răsplătiţi -o cu rodul muncii ei, şi faptele ei s'o laude la porţile cetăţii
Antakaat hänelle kättensä hedelmästä, ja hänen kättensä työt kiittäkään häntä porteissa.